歷代志上第10章 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
3 攻擊掃羅的 |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
5 拿他盔甲 |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。 |
7 住谷地 |
8 |
9 就剝了他的盔甲 |
10 又將他的盔甲 |
11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事, |
12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。 |
13 |
14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 |
2 Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа. |
3 Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили. |
4 Саул сказал своему оруженосцу: |
5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер. |
6 Так погибли Саул и его три сына, и вместе с ними погиб весь его дом. |
7 |
8 |
9 Они обобрали его, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом своим идолам и народу. |
10 Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона. |
11 |
12 то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Саула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней. |
13 |
14 а Господа не вопросил. Господь предал его смерти и передал его царство Давиду, сыну Иессея. |
歷代志上第10章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 |
1 |
2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。 |
2 Филистимляне нагнали Саула и его сыновей и убили его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхи-Шуа. |
3 攻擊掃羅的 |
3 Вокруг Саула разгорелась жестокая битва. Лучники нашли его и ранили. |
4 掃羅就對拿他盔甲 |
4 Саул сказал своему оруженосцу: |
5 拿他盔甲 |
5 Когда оруженосец увидел, что Саул мертв, он тоже бросился на свой меч и умер. |
6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。 |
6 Так погибли Саул и его три сына, и вместе с ними погиб весь его дом. |
7 住谷地 |
7 |
8 |
8 |
9 就剝了他的盔甲 |
9 Они обобрали его, отрубили ему голову, сняли с него оружие и послали вестников по всей филистимской земле, чтобы возвестить об этом своим идолам и народу. |
10 又將他的盔甲 |
10 Они положили его оружие в храме своих богов, а голову его повесили в храме Дагона. |
11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事, |
11 |
12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。 |
12 то все их храбрые воины отправились в путь, взяли тела Саула и его сыновей и перенесли их в Иавеш. Они погребли их кости под иавешским дубом и постились семь дней. |
13 |
13 |
14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。 |
14 а Господа не вопросил. Господь предал его смерти и передал его царство Давиду, сыну Иессея. |