歷代志上第17章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。  | 
| 
                         5 自從我領以色列  | 
| 
                         6 凡我同以色列眾人  | 
| 
                         7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄  | 
| 
                         8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前  | 
| 
                         9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,  | 
| 
                         10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。  | 
| 
                         11 你壽數過了  | 
| 
                         12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。  | 
| 
                         13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。  | 
| 
                         14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座  | 
| 
                         15 拿單就按這一切話,照這異象  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 神啊,這在你眼中還看為小事  | 
| 
                         18 你加於你  | 
| 
                         19 耶和華啊,你行了這一切  | 
| 
                         20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。  | 
| 
                         21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。  | 
| 
                         22 你使以色列  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。  | 
| 
                         25 我的神啊,因你告訴你  | 
| 
                         26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給你  | 
| 
                         27 現在求  | 
                                Первая книга ПаралипоменонГлава 17 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2   | 
| 
                         3   | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.  | 
| 
                         6 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»   | 
| 
                         7   | 
| 
                         8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.  | 
| 
                         9 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,  | 
| 
                         10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов.   | 
| 
                         11 Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство.  | 
| 
                         12 Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.  | 
| 
                         13 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.  | 
| 
                         14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».   | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.   | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.   | 
| 
                         20   | 
| 
                         21 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.  | 
| 
                         22 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.   | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.   | 
| 
                         25   | 
| 
                         26 Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.  | 
| 
                         27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.  | 
                            歷代志上第17章 | 
                        
                            Первая книга ПаралипоменонГлава 17 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」  | 
                         2   | 
| 
                         3   | 
                         3   | 
| 
                         4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。  | 
                         4   | 
| 
                         5 自從我領以色列  | 
                         5 Я не жил в доме с того дня, как вывел Израиль из Египта и до сегодняшнего дня, но переходил из шатра в шатер и из скинии в скинию.  | 
| 
                         6 凡我同以色列眾人  | 
                         6 Где бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Мой народ: „Почему вы не построили Мне дом из кедра?“»   | 
| 
                         7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄  | 
                         7   | 
| 
                         8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前  | 
                         8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.  | 
| 
                         9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,  | 
                         9 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять его, как прежде,  | 
| 
                         10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。  | 
                         10 с того времени, как Я поставил судей над Своим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов.   | 
| 
                         11 你壽數過了  | 
                         11 Когда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, — и упрочу его царство.  | 
| 
                         12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。  | 
                         12 Он построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.  | 
| 
                         13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。  | 
                         13 Я буду ему Отцом, и он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.  | 
| 
                         14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座  | 
                         14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».   | 
| 
                         15 拿單就按這一切話,照這異象  | 
                         15   | 
| 
                         16   | 
                         16   | 
| 
                         17 神啊,這在你眼中還看為小事  | 
                         17 И словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.   | 
| 
                         18 你加於你  | 
                         18   | 
| 
                         19 耶和華啊,你行了這一切  | 
                         19 Господи! Ради Твоего слуги и по воле Своей Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.   | 
| 
                         20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。  | 
                         20   | 
| 
                         21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。  | 
                         21 И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы.  | 
| 
                         22 你使以色列  | 
                         22 Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.   | 
| 
                         23   | 
                         23   | 
| 
                         24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。  | 
                         24 Пусть утвердится и возвеличится Твое имя вовеки, чтобы люди говорили: «Господь Сил, Бог Израиля, — израильский Бог!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.   | 
| 
                         25 我的神啊,因你告訴你  | 
                         25   | 
| 
                         26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給你  | 
                         26 Господи, Ты — Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.  | 
| 
                         27 現在求  | 
                         27 Пусть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был перед Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.  |