歷代志上

第10章

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]就被[and he was]射傷。

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就自己拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也照樣[likewise]伏在刀上死了。

6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。

7谷地[valley]的以色列眾人見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他兒子仆倒在基利波山,

9 就剝了他的盔甲[armour],割下他的首級,送到[sent into]非利士地的四境報信與他們的偶像和眾民,

10 又將他的盔甲[his armour]放在他們眾神的廟裏,將他的首級釘在大袞廟中。

11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事,

12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。

13 這樣,掃羅死了。因為他干犯耶和華,沒有遵守耶和華的命;又因他求問有靈使的[had a familiar spirit]的婦人,去求問靈使[to enquire of it]

14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。

1-я Летопись

Глава 10

1 Филистимляне воевали с Израилем, и, потерпев поражение, израильтяне бежали от них. Много израильтян было убито на Гелвуйской горе.

2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхисуа. Настигнув царских сыновей, они убили их.

3 Сражение вокруг Саула было ожесточенным. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами.

4 Тогда Саул сказал своему оруженосцу: «Вынь свой меч и убей меня, чтобы эти чужестранцы не смогли причинить мне боль и надругаться надо мной». Но оруженосец Саула очень испугался и не решился убить его. Тогда Саул пал на остриё своего меча и умер.

5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя.

6 Так умерли Саул и три его сына. Вся семья Саула погибла вместе с ним.

7 Когда все израильтяне, жившие в долине, увидели, что израильская армия убегает, а Саул и его сыновья мертвы, они оставили свои города и разбежались. Тогда филистимляне пришли и поселились в этих городах.

8 На следующий день филистимляне пришли, чтобы забрать всё ценное с тел убитых. Они нашли тело Саула и тела его сыновей на Гелвуйской горе.

9 Филистимляне сняли всё с тела Саула. Они взяли голову Саула и его оружие и разослали послов по всей своей стране, чтобы возвестить об этом своим лжебогам и всему народу.

10 Филистимляне положили оружие Саула в храме своих лжебогов, а голову его повесили в храме Дагона.

11 Когда все жители Иависа Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Саулом,

12 тогда смелые воины, жившие в этом городе, взяли тело Саула и тела его сыновей и принесли их в Иавис Галаадский. Эти смелые люди похоронили кости Саула и его сыновей под большим деревом в Иависе, а после этого горевали и постились семь дней.

13 Саул умер, потому что он не был предан Господу. Он не подчинялся слову Господа и обратился за советом к ворожке,

14 а не к Господу. Поэтому Господь убил Саула и отдал царство Давиду, сыну Иессея.

歷代志上

第10章

1-я Летопись

Глава 10

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。

1 Филистимляне воевали с Израилем, и, потерпев поражение, израильтяне бежали от них. Много израильтян было убито на Гелвуйской горе.

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

2 Филистимляне продолжали преследовать Саула и его сыновей Ионафана, Авинадава и Малхисуа. Настигнув царских сыновей, они убили их.

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]就被[and he was]射傷。

3 Сражение вокруг Саула было ожесточенным. Лучники неоднократно ранили Саула своими стрелами.

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就自己拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

4 Тогда Саул сказал своему оруженосцу: «Вынь свой меч и убей меня, чтобы эти чужестранцы не смогли причинить мне боль и надругаться надо мной». Но оруженосец Саула очень испугался и не решился убить его. Тогда Саул пал на остриё своего меча и умер.

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也照樣[likewise]伏在刀上死了。

5 Оруженосец, увидев, что Саул умер, тоже взял меч и пронзил себя.

6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。

6 Так умерли Саул и три его сына. Вся семья Саула погибла вместе с ним.

7谷地[valley]的以色列眾人見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

7 Когда все израильтяне, жившие в долине, увидели, что израильская армия убегает, а Саул и его сыновья мертвы, они оставили свои города и разбежались. Тогда филистимляне пришли и поселились в этих городах.

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他兒子仆倒在基利波山,

8 На следующий день филистимляне пришли, чтобы забрать всё ценное с тел убитых. Они нашли тело Саула и тела его сыновей на Гелвуйской горе.

9 就剝了他的盔甲[armour],割下他的首級,送到[sent into]非利士地的四境報信與他們的偶像和眾民,

9 Филистимляне сняли всё с тела Саула. Они взяли голову Саула и его оружие и разослали послов по всей своей стране, чтобы возвестить об этом своим лжебогам и всему народу.

10 又將他的盔甲[his armour]放在他們眾神的廟裏,將他的首級釘在大袞廟中。

10 Филистимляне положили оружие Саула в храме своих лжебогов, а голову его повесили в храме Дагона.

11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事,

11 Когда все жители Иависа Галаадского услышали о том, что филистимляне сделали с Саулом,

12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。

12 тогда смелые воины, жившие в этом городе, взяли тело Саула и тела его сыновей и принесли их в Иавис Галаадский. Эти смелые люди похоронили кости Саула и его сыновей под большим деревом в Иависе, а после этого горевали и постились семь дней.

13 這樣,掃羅死了。因為他干犯耶和華,沒有遵守耶和華的命;又因他求問有靈使的[had a familiar spirit]的婦人,去求問靈使[to enquire of it]

13 Саул умер, потому что он не был предан Господу. Он не подчинялся слову Господа и обратился за советом к ворожке,

14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。

14 а не к Господу. Поэтому Господь убил Саула и отдал царство Давиду, сыну Иессея.