歷代志上

第11章

1 以色列眾人聚集到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold]。我們原是你的骨肉。

2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華─你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]。』」

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。

4 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。

5 耶布斯的居民[inhabitants of Jebus]對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。

7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。

8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。

9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。

10 以下記錄跟隨大衛勇士的首領,就是奮勇幫助他得國、照著耶和華論到以色列[concerning Israel]的話、與以色列眾人[all Israel]一同立他作王的。

11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。

12 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒,他是三個勇士裏的一個。

13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏[there]聚集要打仗。那裏有一塊長滿大麥的[ground],眾民就在非利士人面前逃跑。

14 他們[they]便在那塊地中間[in the midst of that parcel]救護了那地[delieved it]又殺非利士人[and slew the Philistines]。耶和華大施拯救,保全他們[saved them by a great delieverance]

15 三十個軍長[captains]中的三個人下到磐石那裏,進了亞杜蘭洞見大衛;非利士的軍隊在利乏音谷安營。

16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」

18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛;他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝[shall I drink]神斷不許我[My God forbid it me]。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

20 約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。

22 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了像獅子般的兩個摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去殺了一個獅子,

23 [he]又殺了一個埃及人,埃及人身高五肘,手裏拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死[slew]

24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

25[Behold]比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

26 軍中的勇士有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯,

28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝,

29 戶沙人西比該,亞何亞人以來,

30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立,

31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅,

32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比,

33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴,

34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單,

35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒,

36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅,

37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊,

38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈,

39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

40 以帖人以拉,以帖人迦立,

41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔,

42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人,

43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法,

44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利,

45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈,

46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、

47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。

1-я Летопись

Глава 11

1 Все израильтяне пришли к Давиду в город Хеврон и обратились к нему с такими словами: «Мы — твоя плоть и кровь.

2 В прошлом, когда Саул царствовал над нами, ты водил нас на битву. Господь сказал тебе: „Давид, ты будешь пастухом Моего народа, Израиля. Ты станешь вождём Моего народа”».

3 Все вожди Израиля пришли к Давиду в Хеврон, и царь заключил там с ними соглашение перед Господом. Затем вожди помазали Давида на царствование в Израиле, сделав это согласно воле Господа, которую Он объявил через Самуила.

4 Давид и все израильтяне пошли к Иерусалиму, который в то время назывался Иевус. Жители того города назывались иевусеи.

5 Жители города сказали Давиду: «Ты не войдёшь в наш город». Но Давид победил этих людей и захватил крепость Сион, и тогда этот город стал городом Давида.

6 Давид сказал: «Тот, кто поведёт атаку на иевусеев, станет главным командиром над всем моим войском». Иоав, сын Саруи, повёл войска в наступление и стал главным военачальником.

7 Давид жил в той крепости, поэтому её и назвали городом Давида.

8 Он построил город вокруг крепости от Милло до стены вокруг города, а Иоав отстроил остальные части города.

9 Давид становился всё сильнее и сильнее, потому что Господь Всемогущий был с ним.

10 Вот список начальников, командовавших особыми отрядами воинов Давида. Они и все израильтяне сделали Давида царём Израиля и поддерживали его во время правления. Всё случилось именно так, как говорил Господь.

11 Вот имена храбрых воинов Давида: Иашовам ахаманитянин командовал особым отрядом царя. Он своим копьём убил триста человек за один раз.

12 Следующим был Елеазар, сын Додо из Ахохи. Елеазар был одним из трёх героев.

13 Елеазар был с Давидом в Фасдамиме. Филистимляне собрались там на битву. В том месте было поле, засеянное ячменём. Когда израильтяне бросились в бегство,

14 три героя стали среди поля, защитили его и разбили филистимлян. Господь позволил израильтянам одержать великую победу!

15 Однажды Давид находился в пещере Одоллам, а филистимляне расположились внизу, в долине Рефаимов. Эти трое из тридцати героев пришли в эту пещеру, чтобы быть с Давидом.

16 В другой раз, когда Давид был в крепости, а отряд филистимлян находился в Вифлееме,

17 он очень хотел пить. Давид сказал: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь принёс мне воды из колодца возле городских ворот Вифлеема».

18 Тогда эти трое прорвались сквозь ряды филистимлян, набрали воды из колодца у ворот Вифлеема и принесли Давиду. Однако Давид отказался её пить, вылив воду на землю как приношение Господу.

19 Давид сказал: «Боже, я не могу пить эту воду. Разве это не кровь людей, которые рисковали своей жизнью, чтобы добыть её для меня?» Вот почему Давид не захотел выпить эту воду. Трое героев совершили ещё много подвигов, подобных этому.

20 Авесса, брат Иоава, был главным из трёх героев. Он сразился с тремястами воинами и убил их своим копьём. Авесса был так же знаменит, как и те три героя.

21 Он прославился даже больше, чем три героя. Авесса стал их командиром, хотя и не был одним из них.

22 Был там также и Ванея, сын Иодая, храброго человека из Кавцеила. Ванея совершал великие подвиги. Он убил двух лучших солдат, служивших в моавском войске. Однажды, когда шёл снег, Ванея спустился в яму и умертвил там льва.

23 И ещё Ванея убил египетского воина, который был ростом в 5 локтей. У египтянина было очень большое и тяжёлое копьё, длинное, как навой ткацкого станка, а Ванея пошёл против него всего лишь с палкой. Он выхватил копьё из рук египтянина и убил врага его же собственным копьём.

24 Ванея, сын Иодая, совершил много смелых поступков, подобных этому. Он был так же знаменит, как и три героя.

25 Ванея стал более знаменит, чем тридцать героев, но не был одним из тех троих. Давид назначил его начальником своих телохранителей.

26 Вот имена героев, принадлежавших особому отряду: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо из Вифлеема;

27 Шамма хародитянин; Хелец пелонитянин;

28 Ира, сын Икеша фекоитянина; Авиезер анафофянин;

29 Совохай хушатянин; Илай ахохитянин;

30 Магарай нетофатитянин; Хелед, сын Вааны нетофатитянина;

31 Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой; Ванея пирафонянин;

32 Хурай из Нагале-Гааша; Авиел арбатитянин;

33 Азмавеф бахарумиянин; Елияхба шаалбонянин;

34 Сыновья Гашема гизонитянина; Ионафан, сын Шаге, гараритянин;

35 Ахиам, сын Сахара, гараритянин; Елифал, сын Уры;

36 Хефер из Махеры; Ахиа пелонитянин;

37 Хецрой кармелитянин; Наарай, сын Езбая;

38 Иоиль, брат Нафана; Мивхар, сын Гагрия;

39 Целек аммонитянин; Нахарай беерофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи;

40 Ира ифриянин; Гареб ифриянин;

41 Урия хеттеянин; Завад, сын Ахлая;

42 Адина, сын Шицы, из племени Рувима (Адина был главой племени Рувима, с ним было тридцать рувимлян);

43 Ханан, сын Маахи; Иосафат мифниянин;

44 Уззия аштерофянин; Шама и Иеиел, сыновья Хофама ароерянина;

45 Иедиаил, сын Шимрия; Иоха, его брат, фициянин;

46 Елиел из Махавима; Иеривай и Иошавия, сыновья Елнаама; Ифма моавитянин;

47 Елиел; Овид и Иасиел из Мецоваи.

歷代志上

第11章

1-я Летопись

Глава 11

1 以色列眾人聚集到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold]。我們原是你的骨肉。

1 Все израильтяне пришли к Давиду в город Хеврон и обратились к нему с такими словами: «Мы — твоя плоть и кровь.

2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華─你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]。』」

2 В прошлом, когда Саул царствовал над нами, ты водил нас на битву. Господь сказал тебе: „Давид, ты будешь пастухом Моего народа, Израиля. Ты станешь вождём Моего народа”».

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。

3 Все вожди Израиля пришли к Давиду в Хеврон, и царь заключил там с ними соглашение перед Господом. Затем вожди помазали Давида на царствование в Израиле, сделав это согласно воле Господа, которую Он объявил через Самуила.

4 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。

4 Давид и все израильтяне пошли к Иерусалиму, который в то время назывался Иевус. Жители того города назывались иевусеи.

5 耶布斯的居民[inhabitants of Jebus]對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

5 Жители города сказали Давиду: «Ты не войдёшь в наш город». Но Давид победил этих людей и захватил крепость Сион, и тогда этот город стал городом Давида.

6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。

6 Давид сказал: «Тот, кто поведёт атаку на иевусеев, станет главным командиром над всем моим войском». Иоав, сын Саруи, повёл войска в наступление и стал главным военачальником.

7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。

7 Давид жил в той крепости, поэтому её и назвали городом Давида.

8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。

8 Он построил город вокруг крепости от Милло до стены вокруг города, а Иоав отстроил остальные части города.

9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。

9 Давид становился всё сильнее и сильнее, потому что Господь Всемогущий был с ним.

10 以下記錄跟隨大衛勇士的首領,就是奮勇幫助他得國、照著耶和華論到以色列[concerning Israel]的話、與以色列眾人[all Israel]一同立他作王的。

10 Вот список начальников, командовавших особыми отрядами воинов Давида. Они и все израильтяне сделали Давида царём Израиля и поддерживали его во время правления. Всё случилось именно так, как говорил Господь.

11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。

11 Вот имена храбрых воинов Давида: Иашовам ахаманитянин командовал особым отрядом царя. Он своим копьём убил триста человек за один раз.

12 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒,他是三個勇士裏的一個。

12 Следующим был Елеазар, сын Додо из Ахохи. Елеазар был одним из трёх героев.

13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏[there]聚集要打仗。那裏有一塊長滿大麥的[ground],眾民就在非利士人面前逃跑。

13 Елеазар был с Давидом в Фасдамиме. Филистимляне собрались там на битву. В том месте было поле, засеянное ячменём. Когда израильтяне бросились в бегство,

14 他們[they]便在那塊地中間[in the midst of that parcel]救護了那地[delieved it]又殺非利士人[and slew the Philistines]。耶和華大施拯救,保全他們[saved them by a great delieverance]

14 три героя стали среди поля, защитили его и разбили филистимлян. Господь позволил израильтянам одержать великую победу!

15 三十個軍長[captains]中的三個人下到磐石那裏,進了亞杜蘭洞見大衛;非利士的軍隊在利乏音谷安營。

15 Однажды Давид находился в пещере Одоллам, а филистимляне расположились внизу, в долине Рефаимов. Эти трое из тридцати героев пришли в эту пещеру, чтобы быть с Давидом.

16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

16 В другой раз, когда Давид был в крепости, а отряд филистимлян находился в Вифлееме,

17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」

17 он очень хотел пить. Давид сказал: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь принёс мне воды из колодца возле городских ворот Вифлеема».

18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛;他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

18 Тогда эти трое прорвались сквозь ряды филистимлян, набрали воды из колодца у ворот Вифлеема и принесли Давиду. Однако Давид отказался её пить, вылив воду на землю как приношение Господу.

19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝[shall I drink]神斷不許我[My God forbid it me]。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

19 Давид сказал: «Боже, я не могу пить эту воду. Разве это не кровь людей, которые рисковали своей жизнью, чтобы добыть её для меня?» Вот почему Давид не захотел выпить эту воду. Трое героев совершили ещё много подвигов, подобных этому.

20 約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

20 Авесса, брат Иоава, был главным из трёх героев. Он сразился с тремястами воинами и убил их своим копьём. Авесса был так же знаменит, как и те три героя.

21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。

21 Он прославился даже больше, чем три героя. Авесса стал их командиром, хотя и не был одним из них.

22 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了像獅子般的兩個摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去殺了一個獅子,

22 Был там также и Ванея, сын Иодая, храброго человека из Кавцеила. Ванея совершал великие подвиги. Он убил двух лучших солдат, служивших в моавском войске. Однажды, когда шёл снег, Ванея спустился в яму и умертвил там льва.

23 [he]又殺了一個埃及人,埃及人身高五肘,手裏拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死[slew]

23 И ещё Ванея убил египетского воина, который был ростом в 5 локтей. У египтянина было очень большое и тяжёлое копьё, длинное, как навой ткацкого станка, а Ванея пошёл против него всего лишь с палкой. Он выхватил копьё из рук египтянина и убил врага его же собственным копьём.

24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

24 Ванея, сын Иодая, совершил много смелых поступков, подобных этому. Он был так же знаменит, как и три героя.

25[Behold]比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

25 Ванея стал более знаменит, чем тридцать героев, но не был одним из тех троих. Давид назначил его начальником своих телохранителей.

26 軍中的勇士有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

26 Вот имена героев, принадлежавших особому отряду: Асаил, брат Иоава; Елханан, сын Додо из Вифлеема;

27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯,

27 Шамма хародитянин; Хелец пелонитянин;

28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝,

28 Ира, сын Икеша фекоитянина; Авиезер анафофянин;

29 戶沙人西比該,亞何亞人以來,

29 Совохай хушатянин; Илай ахохитянин;

30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立,

30 Магарай нетофатитянин; Хелед, сын Вааны нетофатитянина;

31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅,

31 Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой; Ванея пирафонянин;

32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比,

32 Хурай из Нагале-Гааша; Авиел арбатитянин;

33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴,

33 Азмавеф бахарумиянин; Елияхба шаалбонянин;

34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單,

34 Сыновья Гашема гизонитянина; Ионафан, сын Шаге, гараритянин;

35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒,

35 Ахиам, сын Сахара, гараритянин; Елифал, сын Уры;

36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅,

36 Хефер из Махеры; Ахиа пелонитянин;

37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊,

37 Хецрой кармелитянин; Наарай, сын Езбая;

38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈,

38 Иоиль, брат Нафана; Мивхар, сын Гагрия;

39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

39 Целек аммонитянин; Нахарай беерофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи;

40 以帖人以拉,以帖人迦立,

40 Ира ифриянин; Гареб ифриянин;

41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔,

41 Урия хеттеянин; Завад, сын Ахлая;

42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人,

42 Адина, сын Шицы, из племени Рувима (Адина был главой племени Рувима, с ним было тридцать рувимлян);

43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法,

43 Ханан, сын Маахи; Иосафат мифниянин;

44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利,

44 Уззия аштерофянин; Шама и Иеиел, сыновья Хофама ароерянина;

45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈,

45 Иедиаил, сын Шимрия; Иоха, его брат, фициянин;

46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、

46 Елиел из Махавима; Иеривай и Иошавия, сыновья Елнаама; Ифма моавитянин;

47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。

47 Елиел; Овид и Иасиел из Мецоваи.