歷代志上

第19章

1 此後,亞捫人的王拿轄死了,他兒子接續他作王。

2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他,

3 但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」

4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股[buttocks],打發他們回去。

5 有人將臣僕所遇的事告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥;告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

6 亞捫人知道大衛憎惡他們,哈嫩和亞捫人就打發人拿一千他連得銀子,從美索不達米亞敘利亞.瑪迦[Syria-maachah]、瑣巴雇戰車和馬兵,

7 於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵;他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來,聚集交戰。

8 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

9 亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。

10 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著敘利亞人擺陣;

11 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。

12 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

13 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑勇敢行事[valiantly],願耶和華憑他的意旨而行。」

14 於是約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。

15 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在約押的兄弟亞比篩面前逃跑進城。約押就回耶路撒冷去了。

16 敘利亞人見自己被以色列[Israel]打敗,就打發使者將大河那邊的敘利亞人調來;哈大底謝的將軍朔法率領他們。

17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人過約旦河,來到他們[them]那裏,迎著他們擺陣。大衛既擺陣攻擊敘利亞人,敘利亞人就與他打仗。

18 敘利亞人在以色列[Israel]面前逃跑;大衛殺了敘利亞七千輛戰車的人,四萬步兵,又殺了敘利亞的將軍朔法。

19 屬哈大底謝的諸王見自己敗在以色列前[put to the worse before Israel],就與大衛和好,[servants]服他;於是敘利亞人不敢再幫助亞捫人了。

1-я Летопись

Глава 19

1 После смерти Нааса, царя аммонитян, новым царём стал его сын.

2 Тогда Давид сказал: «Наас был добр ко мне, и я окажу милость его сыну Аннону», и отправил послов, чтобы утешить Аннона в смерти его отца. И послы Давида отправились в Аммонитскую страну, чтобы утешить Аннона.

3 Но аммонитские вожди сказали Аннону: «Не будь глупцом. Давид послал этих людей не для того, чтобы утешить тебя или почтить твоего мёртвого отца, а для того, чтобы следить за тобой и за твоей землёй, так как хочет уничтожить твою страну!»

4 Тогда Аннон схватил слуг Давида и обрезал им бороды, а также обрезал их одежды до бёдер, а затем отправил их назад.

5 Людям Давида было очень стыдно возвращаться домой. Когда Давиду рассказали о том, что случилось с его слугами, царь Давид послал сказать им: «Оставайтесь в Иерихоне до тех пор, пока снова не отрастут ваши бороды, а тогда возвращайтесь домой».

6 Когда аммонитяне увидели, что они сами сделали себя ненавистными врагами Давида, тогда Аннон и его люди купили колесницы и колесничих из Сирии Месопотамской за 1 000 талантов серебра. Они также купили колесницы и колесничих из сирийских городов Маахи и Сувы.

7 Аммонитяне купили тридцать две тысячи колесниц. Они также заплатили царю Маахе и его войску, чтобы те пришли и помогли им. Царь Мааха и его войско пришли и разбили лагерь возле города Медева, а аммонитяне вышли из своих городов и приготовились к сражению.

8 Когда Давид услышал, что аммонитяне готовятся к войне, он послал Иоава и войско Израиля сразиться с ними.

9 Аммонитяне вышли и выстроились у городских ворот, готовые к сражению. Цари же, которые пришли помочь, стояли отдельно в поле.

10 Иоав увидел, что там было два войска, готовых сразиться с ним: одно войско перед ним, а другое позади него. Тогда Иоав выбрал лучших воинов Израиля и послал их сразиться с сирийским войском.

11 Остальную часть израильского войска Иоав отдал под командование своему брату Авессе, чтобы тот повёл их в сражение против аммонитян.

12 Иоав сказал Авессе: «Если войско сирийцев будет одолевать нас, то ты должен помочь мне, а если аммонитяне будут сильнее тебя, тогда я приду к тебе на помощь.

13 Будем же мужественны и тверды в борьбе за наш народ и за города нашего Бога! Пусть Господь сделает то, что посчитает правильным».

14 Иоав, во главе войска, которое было с ним, атаковал сирийцев, заставив их бежать от него.

15 Аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, и тоже побежали от Авессы и его войска. Они вернулись в свой город, а Иоав отправился в Иерусалим.

16 Когда сирийцы увидели, что израильтяне одержали над ними победу, они отправили послов за помощью к сирийцам, которые жили на восточном береге Евфрата. Совак был начальником войска Адраадазара из Сирии. Под его командованием находилась остальная часть сирийских воинов.

17 Когда Давид услышал об этом, он собрал всех израильтян и повёл их через реку Иордан, и они встретились лицом к лицу с сирийцами. Давид подготовил своё войско к бою, и они атаковали врага.

18 Сирийцы бежали от израильтян. Давид и его люди убили семь тысяч сирийских колесничих и сорок тысяч сирийских воинов. Они также убили и Совака, начальника сирийского войска.

19 Когда начальники Адраадазара увидели, что израильтяне победили их, они покорились и заключили с Давидом мир. Они стали слугами Давида, а сирийцы отказались далее помогать аммонитянам.

歷代志上

第19章

1-я Летопись

Глава 19

1 此後,亞捫人的王拿轄死了,他兒子接續他作王。

1 После смерти Нааса, царя аммонитян, новым царём стал его сын.

2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他,

2 Тогда Давид сказал: «Наас был добр ко мне, и я окажу милость его сыну Аннону», и отправил послов, чтобы утешить Аннона в смерти его отца. И послы Давида отправились в Аммонитскую страну, чтобы утешить Аннона.

3 但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」

3 Но аммонитские вожди сказали Аннону: «Не будь глупцом. Давид послал этих людей не для того, чтобы утешить тебя или почтить твоего мёртвого отца, а для того, чтобы следить за тобой и за твоей землёй, так как хочет уничтожить твою страну!»

4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股[buttocks],打發他們回去。

4 Тогда Аннон схватил слуг Давида и обрезал им бороды, а также обрезал их одежды до бёдер, а затем отправил их назад.

5 有人將臣僕所遇的事告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥;告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

5 Людям Давида было очень стыдно возвращаться домой. Когда Давиду рассказали о том, что случилось с его слугами, царь Давид послал сказать им: «Оставайтесь в Иерихоне до тех пор, пока снова не отрастут ваши бороды, а тогда возвращайтесь домой».

6 亞捫人知道大衛憎惡他們,哈嫩和亞捫人就打發人拿一千他連得銀子,從美索不達米亞敘利亞.瑪迦[Syria-maachah]、瑣巴雇戰車和馬兵,

6 Когда аммонитяне увидели, что они сами сделали себя ненавистными врагами Давида, тогда Аннон и его люди купили колесницы и колесничих из Сирии Месопотамской за 1 000 талантов серебра. Они также купили колесницы и колесничих из сирийских городов Маахи и Сувы.

7 於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵;他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來,聚集交戰。

7 Аммонитяне купили тридцать две тысячи колесниц. Они также заплатили царю Маахе и его войску, чтобы те пришли и помогли им. Царь Мааха и его войско пришли и разбили лагерь возле города Медева, а аммонитяне вышли из своих городов и приготовились к сражению.

8 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

8 Когда Давид услышал, что аммонитяне готовятся к войне, он послал Иоава и войско Израиля сразиться с ними.

9 亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。

9 Аммонитяне вышли и выстроились у городских ворот, готовые к сражению. Цари же, которые пришли помочь, стояли отдельно в поле.

10 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著敘利亞人擺陣;

10 Иоав увидел, что там было два войска, готовых сразиться с ним: одно войско перед ним, а другое позади него. Тогда Иоав выбрал лучших воинов Израиля и послал их сразиться с сирийским войском.

11 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。

11 Остальную часть израильского войска Иоав отдал под командование своему брату Авессе, чтобы тот повёл их в сражение против аммонитян.

12 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

12 Иоав сказал Авессе: «Если войско сирийцев будет одолевать нас, то ты должен помочь мне, а если аммонитяне будут сильнее тебя, тогда я приду к тебе на помощь.

13 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑勇敢行事[valiantly],願耶和華憑他的意旨而行。」

13 Будем же мужественны и тверды в борьбе за наш народ и за города нашего Бога! Пусть Господь сделает то, что посчитает правильным».

14 於是約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。

14 Иоав, во главе войска, которое было с ним, атаковал сирийцев, заставив их бежать от него.

15 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在約押的兄弟亞比篩面前逃跑進城。約押就回耶路撒冷去了。

15 Аммонитяне увидели, что сирийцы бегут, и тоже побежали от Авессы и его войска. Они вернулись в свой город, а Иоав отправился в Иерусалим.

16 敘利亞人見自己被以色列[Israel]打敗,就打發使者將大河那邊的敘利亞人調來;哈大底謝的將軍朔法率領他們。

16 Когда сирийцы увидели, что израильтяне одержали над ними победу, они отправили послов за помощью к сирийцам, которые жили на восточном береге Евфрата. Совак был начальником войска Адраадазара из Сирии. Под его командованием находилась остальная часть сирийских воинов.

17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人過約旦河,來到他們[them]那裏,迎著他們擺陣。大衛既擺陣攻擊敘利亞人,敘利亞人就與他打仗。

17 Когда Давид услышал об этом, он собрал всех израильтян и повёл их через реку Иордан, и они встретились лицом к лицу с сирийцами. Давид подготовил своё войско к бою, и они атаковали врага.

18 敘利亞人在以色列[Israel]面前逃跑;大衛殺了敘利亞七千輛戰車的人,四萬步兵,又殺了敘利亞的將軍朔法。

18 Сирийцы бежали от израильтян. Давид и его люди убили семь тысяч сирийских колесничих и сорок тысяч сирийских воинов. Они также убили и Совака, начальника сирийского войска.

19 屬哈大底謝的諸王見自己敗在以色列前[put to the worse before Israel],就與大衛和好,[servants]服他;於是敘利亞人不敢再幫助亞捫人了。

19 Когда начальники Адраадазара увидели, что израильтяне победили их, они покорились и заключили с Давидом мир. Они стали слугами Давида, а сирийцы отказались далее помогать аммонитянам.