歷代志上

第10章

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]就被[and he was]射傷。

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就自己拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也照樣[likewise]伏在刀上死了。

6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。

7谷地[valley]的以色列眾人見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他兒子仆倒在基利波山,

9 就剝了他的盔甲[armour],割下他的首級,送到[sent into]非利士地的四境報信與他們的偶像和眾民,

10 又將他的盔甲[his armour]放在他們眾神的廟裏,將他的首級釘在大袞廟中。

11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事,

12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。

13 這樣,掃羅死了。因為他干犯耶和華,沒有遵守耶和華的命;又因他求問有靈使的[had a familiar spirit]的婦人,去求問靈使[to enquire of it]

14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。

1-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 Филистимляне6430 воевали3898 с Израилем,3478 и побежали5127 Израильтяне3763478 от Филистимлян,6430 и падали5307 пораженные2491 на горе2022 Гелвуе.1533

2 И погнались1692 Филистимляне6430 за310 Саулом7586 и сыновьями1121 его, и убили5221 Филистимляне6430 Ионафана3129 и Авинадава41 и Мелхисуя,4444 сыновей1121 Сауловых.7586

3 Сражение4421 против Саула7586 усилилось,3513 и стрелки33847198 устремились4672 на него, так что он изранен2342 был2342 стрелками.3384

4 И сказал559 Саул7586 оруженосцу53753627 своему: обнажи8025 меч2719 твой и заколи1856 меня им, чтобы не пришли935 эти необрезанные6189 и не надругались5953 надо мною. Но оруженосец53753627 не решился,14 потому что очень3966 испугался.3372 Тогда Саул7586 взял3947 меч2719 и пал5307 на него.

5 Оруженосец53753627 его, увидев,7200 что Саул7586 умер,4191 и сам пал5307 на меч2719 и умер.4191

6 И умер4191 Саул,7586 и три7969 сына1121 его, и весь дом1004 его вместе3162 с ним умер.4191

7 Когда увидели7200 Израильтяне,3763478 которые были в долине,6010 что все бегут5127 и что Саул7586 и сыновья1121 его умерли,4191 то оставили5800 города5892 свои и разбежались;5127 а Филистимляне6430 пришли935 и поселились3427 в них.

8 На другой4283 день4283 пришли935 Филистимляне6430 обирать6584 убитых,2491 и нашли4672 Саула7586 и сыновей1121 его, павших5307 на горе2022 Гелвуйской,1533

9 и раздели6584 его, и сняли5375 с него голову7218 его и оружие3627 его, и послали7971 по5439 земле776 Филистимской,6430 чтобы возвестить1319 о сем пред идолами6091 их и пред народом.5971

10 И положили7760 оружие3627 его в капище1004 богов430 своих, и голову1538 его воткнули8628 в доме1004 Дагона.1712

11 И услышал8085 весь Иавис3003 Галаадский1568 все, что сделали6213 Филистимляне6430 с Саулом.7586

12 И поднялись6965 все люди376 сильные,2428 взяли5375 тело1480 Саулово7586 и тела1480 сыновей1121 его, и принесли935 их в Иавис,3003 и похоронили6912 кости6106 их под дубом424 в Иависе,3003 и постились6684 семь7651 дней.3117

13 Так умер4191 Саул7586 за свое беззаконие,4604 которое он сделал4603 пред Господом,3068 за то, что не соблюл8104 слова1697 Господня3068 и обратился7592 к волшебнице178 с вопросом,1875

14 а не взыскал1875 Господа.3068 За то Он и умертвил4191 его, и передал5437 царство4410 Давиду,1732 сыну1121 Иессееву.3448

歷代志上

第10章

1-я книга Паралипоменон

Глава 10

1 非利士人與以色列[Israel]爭戰;以色列人在非利士人面前逃跑,在基利波山有被殺仆倒的。

1 Филистимляне6430 воевали3898 с Израилем,3478 и побежали5127 Израильтяне3763478 от Филистимлян,6430 и падали5307 пораженные2491 на горе2022 Гелвуе.1533

2 非利士人緊追掃羅和他兒子們,就殺了掃羅的兒子約拿單、亞比拿達、麥基.舒亞。

2 И погнались1692 Филистимляне6430 за310 Саулом7586 и сыновьями1121 его, и убили5221 Филистимляне6430 Ионафана3129 и Авинадава41 и Мелхисуя,4444 сыновей1121 Сауловых.7586

3 攻擊掃羅的[against Saul]勢派甚大,掃羅被弓箭手矢中[hit]就被[and he was]射傷。

3 Сражение4421 против Саула7586 усилилось,3513 и стрелки33847198 устремились4672 на него, так что он изранен2342 был2342 стрелками.3384

4 掃羅就對拿他盔甲[Then said Saul to his armourbearer]的人說:「你拔出刀來,將我刺透[thrust me through];免得那些未受割禮的人來凌辱我。」但拿他盔甲[his armourbearer]的人不肯[would not]因他甚懼怕[for he was sore afraid]。掃羅就自己拿起刀來[took a sword]伏在其上[fell upon it]

4 И сказал559 Саул7586 оруженосцу53753627 своему: обнажи8025 меч2719 твой и заколи1856 меня им, чтобы не пришли935 эти необрезанные6189 и не надругались5953 надо мною. Но оруженосец53753627 не решился,14 потому что очень3966 испугался.3372 Тогда Саул7586 взял3947 меч2719 и пал5307 на него.

5 拿他盔甲[his armourbearer]的人見掃羅已死,也照樣[likewise]伏在刀上死了。

5 Оруженосец53753627 его, увидев,7200 что Саул7586 умер,4191 и сам пал5307 на меч2719 и умер.4191

6 這樣,掃羅和他三個兒子,並他的全家都一同死亡。

6 И умер4191 Саул,7586 и три7969 сына1121 его, и весь дом1004 его вместе3162 с ним умер.4191

7谷地[valley]的以色列眾人見以色列軍兵逃跑,掃羅和他兒子都死了,也就棄城逃跑;非利士人便來住在其中。

7 Когда увидели7200 Израильтяне,3763478 которые были в долине,6010 что все бегут5127 и что Саул7586 и сыновья1121 его умерли,4191 то оставили5800 города5892 свои и разбежались;5127 а Филистимляне6430 пришли935 и поселились3427 в них.

8 次日,非利士人來剝那被殺之人的衣服,看見掃羅和他兒子仆倒在基利波山,

8 На другой4283 день4283 пришли935 Филистимляне6430 обирать6584 убитых,2491 и нашли4672 Саула7586 и сыновей1121 его, павших5307 на горе2022 Гелвуйской,1533

9 就剝了他的盔甲[armour],割下他的首級,送到[sent into]非利士地的四境報信與他們的偶像和眾民,

9 и раздели6584 его, и сняли5375 с него голову7218 его и оружие3627 его, и послали7971 по5439 земле776 Филистимской,6430 чтобы возвестить1319 о сем пред идолами6091 их и пред народом.5971

10 又將他的盔甲[his armour]放在他們眾神的廟裏,將他的首級釘在大袞廟中。

10 И положили7760 оружие3627 его в капище1004 богов430 своих, и голову1538 его воткнули8628 в доме1004 Дагона.1712

11 雅比.基列人聽見非利士人向掃羅所行的一切事,

11 И услышал8085 весь Иавис3003 Галаадский1568 все, что сделали6213 Филистимляне6430 с Саулом.7586

12 他們中間所有的勇士就起身前去,將掃羅和他兒子的屍身送到雅比,將他們的屍骨葬在雅比的橡樹下,就禁食七日。

12 И поднялись6965 все люди376 сильные,2428 взяли5375 тело1480 Саулово7586 и тела1480 сыновей1121 его, и принесли935 их в Иавис,3003 и похоронили6912 кости6106 их под дубом424 в Иависе,3003 и постились6684 семь7651 дней.3117

13 這樣,掃羅死了。因為他干犯耶和華,沒有遵守耶和華的命;又因他求問有靈使的[had a familiar spirit]的婦人,去求問靈使[to enquire of it]

13 Так умер4191 Саул7586 за свое беззаконие,4604 которое он сделал4603 пред Господом,3068 за то, что не соблюл8104 слова1697 Господня3068 и обратился7592 к волшебнице178 с вопросом,1875

14 沒有求問耶和華,所以耶和華使他被殺,把國歸於耶西的兒子大衛。

14 а не взыскал1875 Господа.3068 За то Он и умертвил4191 его, и передал5437 царство4410 Давиду,1732 сыну1121 Иессееву.3448