歷代志上

第11章

1 以色列眾人聚集到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold]。我們原是你的骨肉。

2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華─你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]。』」

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。

4 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。

5 耶布斯的居民[inhabitants of Jebus]對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。

7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。

8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。

9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。

10 以下記錄跟隨大衛勇士的首領,就是奮勇幫助他得國、照著耶和華論到以色列[concerning Israel]的話、與以色列眾人[all Israel]一同立他作王的。

11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。

12 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒,他是三個勇士裏的一個。

13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏[there]聚集要打仗。那裏有一塊長滿大麥的[ground],眾民就在非利士人面前逃跑。

14 他們[they]便在那塊地中間[in the midst of that parcel]救護了那地[delieved it]又殺非利士人[and slew the Philistines]。耶和華大施拯救,保全他們[saved them by a great delieverance]

15 三十個軍長[captains]中的三個人下到磐石那裏,進了亞杜蘭洞見大衛;非利士的軍隊在利乏音谷安營。

16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」

18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛;他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝[shall I drink]神斷不許我[My God forbid it me]。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

20 約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。

22 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了像獅子般的兩個摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去殺了一個獅子,

23 [he]又殺了一個埃及人,埃及人身高五肘,手裏拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死[slew]

24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

25[Behold]比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

26 軍中的勇士有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯,

28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝,

29 戶沙人西比該,亞何亞人以來,

30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立,

31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅,

32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比,

33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴,

34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單,

35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒,

36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅,

37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊,

38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈,

39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

40 以帖人以拉,以帖人迦立,

41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔,

42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人,

43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法,

44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利,

45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈,

46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、

47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。

1-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 И собрались6908 все Израильтяне3478 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали:559 вот, мы кость6106 твоя и плоть1320 твоя;

2 и вчера,8543 и третьего8032 дня,8032 когда еще Саул7586 был царем,4428 ты выводил3318 и вводил935 Израиля,3478 и Господь3068 Бог430 твой сказал559 тебе: «ты будешь7462 пасти7462 народ5971 Мой, Израиля3478 и ты будешь вождем5057 народа1571 Моего Израиля».3478

3 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы3478 к царю4428 в Хеврон,2275 и заключил3772 с ними Давид1732 завет1285 в Хевроне2275 пред3942 лицем3942 Господним;3068 и они помазали4886 Давида1732 в царя4428 над Израилем,3478 по слову1697 Господню,3068 чрез3027 Самуила.8050

4 И пошел3212 Давид1732 и весь Израиль3478 к Иерусалиму,3389 то есть к Иевусу.2982 А там были Иевусеи,2983 жители3427 той земли.776

5 И сказали559 жители3427 Иевуса2982 Давиду:1732 не войдешь935 сюда. Но Давид1732 взял3920 крепость4686 Сион;6726 это город5892 Давидов.1732

6 И сказал559 Давид:1732 кто прежде7223 всех поразит5221 Иевусеев,2983 тот будет главою7218 и военачальником.8269 И взошел5927 прежде7223 всех Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 и сделался главою.7218

7 Давид1732 жил3427 в той крепости,4679 потому и называли7121 ее городом5892 Давидовым.1732

8 И он обстроил1129 город5892 кругом,5439 начиная от Милло,4407 всю окружность,5439 а Иоав3097 возобновил2421 остальные7605 части города.5892

9 И преуспевал3212 Давид,1732 и возвышался1980 более1419 и более, и Господь3068 Саваоф6635 был с ним.

10 Вот главные7218 из сильных1368 у Давида,1732 которые крепко2388 подвизались2388 с ним в царстве4438 его, вместе со всем Израилем,3478 чтобы воцарить4427 его, по слову1697 Господню,3068 над Израилем,3478

11 и вот число4557 храбрых,1368 которые были у Давида:1732 Иесваал,3434 сын Ахамани,2453 главный7218 из тридцати.79917970 Он поднял5782 копье2595 свое на триста79693967 человек и поразил2491 их в один259 раз.6471

12 По310 нем Елеазар,499 сын1121 Додо1734 Ахохиянина,266 из трех7969 храбрых:1368

13 он был с Давидом1732 в Фасдамиме,6450 куда Филистимляне6430 собрались622 на войну.4421 Там часть2513 поля7704 была4392 засеяна4392 ячменем,8184 и народ5971 побежал5127 от Филистимлян;6430

14 но они стали3320 среди8432 поля,2513 сберегли5337 его и поразили5221 Филистимлян.6430 И даровал3467 Господь3068 спасение8668 великое!1419

15 Трое7969 сих главных из тридцати7970 вождей7218 взошли3381 на скалу6697 к Давиду,1732 в пещеру4631 Одоллам,5725 когда стан4264 Филистимлян6430 был2583 расположен2583 в долине6010 Рефаимов.7497

16 Давид1732 тогда был в укрепленном4686 месте,4686 а охранное5333 войско5333 Филистимлян6430 было тогда в Вифлееме.1035

17 И сильно183 захотелось183 пить Давиду,1732 и он сказал:559 кто напоит8248 меня водою4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот?8179

18 Тогда эти трое7969 пробились1234 сквозь1234 стан4264 Филистимский6430 и почерпнули7579 воды4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот,8179 и взяли,5375 и принесли935 Давиду.1732 Но Давид1732 не захотел14 пить8354 ее и вылил5258 ее во славу Господа,3068

19 и сказал:559 сохрани2486 меня Господь,430 чтоб я сделал6213 это!2063 Стану8354 ли я пить8354 кровь1818 мужей582 сих, полагавших души5315 свои! Ибо с опасностью собственной жизни5315 они принесли935 воду. И не захотел14 пить8354 ее. Вот что сделали6213 трое7969 этих храбрых.1368

20 И Авесса,52 брат251 Иоава,3097 был главным7218 из трех:7969 он убил2491 копьем2595 своим триста79693967 человек, и был в славе8034 у тех троих.7969

21 Из трех7969 он был знатнейшим3513 и был начальником;8269 но с теми тремя7969 не равнялся.935

22 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 мужа376 храброго,2428 великий7227 по делам,6467 из Кавцеила:6909 он поразил5221 двух8147 Ариилов739 Моавитских;4124 он же сошел3381 и убил5221 льва738 во8432 рве,953 в снежное7950 время;3117

23 он же убил5221 Египтянина,4713 человека376 ростом4060 в пять2568 локтей:520 в руке3027 Египтянина4713 было копье,2595 как навой4500 у ткачей,707 а он подошел3381 к нему с палкою7626 и, вырвав1497 копье2595 из руки3027 Египтянина,4713 убил2026 его его же копьем:2595

24 вот что сделал6213 Ванея,1141 сын1121 Иодая.3077 И он был в славе8034 у тех троих7969 храбрых;1368

25 он был знатнее3513 тридцати,7970 но с тремя7969 не равнялся,935 и Давид1732 поставил7760 его ближайшим4928 исполнителем4928 своих приказаний.4928

26 А главные1368 из воинов:2428 Асаил,6214 брат251 Иоава;3097 Елханан,445 сын1121 Додо,1734 из Вифлеема;1035

27 Шамма8054 Гародитянин;2033 Херец2503 Пелонитянин;6397

28 Ира,5896 сын1121 Икеша,6142 Фекоитянин;8621 Евиезер44 Анафофянин;6069

29 Сивхай5444 Хушатянин;2843 Илай5866 Ахохиянин;266

30 Магарай4121 Нетофафянин;5200 Хелед,2466 сын1121 Вааны,1196 Нетофафянин;5200

31 Иттай,863 сын1121 Рибая,7380 из Гивы1390 Вениаминовой;11211144 Ванея1141 Пирафонянин;6553

32 Хурай2360 из Нагале-Гааша;51581608 Авиел22 из Аравы;6164

33 Азмавеф5820 Бахарумиянин;978 Елияхба455 Шаалбонянин.8170

34 Сыновья1121 Гашема2044 Гизонитянина:1493 Ионафан,3129 сын1121 Шаге,7681 Гараритянин;2043

35 Ахиам,279 сын1121 Сахара,7940 Гараритянин;2043 Елифал,465 сын1121 Уры;218

36 Хефер2660 из Махеры;4382 Ахиа281 Пелонитянин;6397

37 Хецрой2695 Кармилитянин;3761 Наарай,5293 сын1121 Езбая;229

38 Иоиль,3100 брат251 Нафана;5416 Мивхар,4006 сын1121 Гагрия;1905

39 Целек6768 Аммонитянин;5984 Нахарай5171 Берофянин,1307 оруженосец53753627 Иоава,3097 сына1121 Саруи;6870

40 Ира5896 Ифриянин;3505 Гареб1619 Ифриянин;3505

41 Урия223 Хеттеянин;2850 Завад,2066 сын1121 Ахлая;304

42 Адина,5721 сын1121 Шизы,7877 Рувимлянин,7206 глава7218 Рувимлян,7206 и у него было тридцать;7970

43 Ханан,2605 сын1121 Маахи;4601 Иосафат3146 Мифниянин;4981

44 Уззия5814 Аштерофянин;6254 Шама8091 и Иеиел,3273 сыновья1121 Хофама2369 Ароерянина;6200

45 Иедиаел,3043 сын1121 Шимрия,8113 и Иоха,3109 брат251 его, Фициянин;8491

46 Елиел447 из Махавима,4233 и Иеривай3403 и Иошавия,3145 сыновья1121 Елнаама,493 и Ифма3495 Моавитянин;4125

47 Елиел,447 Овед5744 и Иасиел3300 из Мецоваи.4677

歷代志上

第11章

1-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 以色列眾人聚集到希伯崙見大衛,說:「請看[Behold]。我們原是你的骨肉。

1 И собрались6908 все Израильтяне3478 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали:559 вот, мы кость6106 твоя и плоть1320 твоя;

2 從前掃羅作王的時候,在以色列率領人出入[leddest out and broughtest in Israel]的是你;耶和華─你的神也曾應許你說:『你必牧養我的民以色列,作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]。』」

2 и вчера,8543 и третьего8032 дня,8032 когда еще Саул7586 был царем,4428 ты выводил3318 и вводил935 Израиля,3478 и Господь3068 Бог430 твой сказал559 тебе: «ты будешь7462 пасти7462 народ5971 Мой, Израиля3478 и ты будешь вождем5057 народа1571 Моего Израиля».3478

3 於是以色列的長老都來到希伯崙見大衛王。大衛在希伯崙耶和華面前與他們立約,他們就膏大衛作以色列的王,是照耶和華藉撒母耳所說的話。

3 И пришли935 все старейшины2205 Израилевы3478 к царю4428 в Хеврон,2275 и заключил3772 с ними Давид1732 завет1285 в Хевроне2275 пред3942 лицем3942 Господним;3068 и они помазали4886 Давида1732 в царя4428 над Израилем,3478 по слову1697 Господню,3068 чрез3027 Самуила.8050

4 大衛和以色列眾人到了耶路撒冷,就是耶布斯;那時耶布斯人住在那裏。

4 И пошел3212 Давид1732 и весь Израиль3478 к Иерусалиму,3389 то есть к Иевусу.2982 А там были Иевусеи,2983 жители3427 той земли.776

5 耶布斯的居民[inhabitants of Jebus]對大衛說:「你決不能進這地方。」然而大衛攻取錫安的保障,就是大衛的城。

5 И сказали559 жители3427 Иевуса2982 Давиду:1732 не войдешь935 сюда. Но Давид1732 взял3920 крепость4686 Сион;6726 это город5892 Давидов.1732

6 大衛說:「誰先攻打耶布斯人,必作首領元帥。」洗魯雅的兒子約押先上去,就作了元帥。

6 И сказал559 Давид:1732 кто прежде7223 всех поразит5221 Иевусеев,2983 тот будет главою7218 и военачальником.8269 И взошел5927 прежде7223 всех Иоав,3097 сын1121 Саруи,6870 и сделался главою.7218

7 大衛住在保障裏,所以那保障叫作大衛城。

7 Давид1732 жил3427 в той крепости,4679 потому и называли7121 ее городом5892 Давидовым.1732

8 大衛又從米羅起,四圍建築城牆,其餘的是約押修理。

8 И он обстроил1129 город5892 кругом,5439 начиная от Милло,4407 всю окружность,5439 а Иоав3097 возобновил2421 остальные7605 части города.5892

9 大衛日見強盛,因為大軍之耶和華與他同在。

9 И преуспевал3212 Давид,1732 и возвышался1980 более1419 и более, и Господь3068 Саваоф6635 был с ним.

10 以下記錄跟隨大衛勇士的首領,就是奮勇幫助他得國、照著耶和華論到以色列[concerning Israel]的話、與以色列眾人[all Israel]一同立他作王的。

10 Вот главные7218 из сильных1368 у Давида,1732 которые крепко2388 подвизались2388 с ним в царстве4438 его, вместе со всем Израилем,3478 чтобы воцарить4427 его, по слову1697 Господню,3068 над Израилем,3478

11 大衛勇士的數目記在下面:哈革摩尼的兒子雅朔班,他是軍長的統領,一時舉槍殺了三百人。

11 и вот число4557 храбрых,1368 которые были у Давида:1732 Иесваал,3434 сын Ахамани,2453 главный7218 из тридцати.79917970 Он поднял5782 копье2595 свое на триста79693967 человек и поразил2491 их в один259 раз.6471

12 其次是亞何亞人朵多的兒子以利亞撒,他是三個勇士裏的一個。

12 По310 нем Елеазар,499 сын1121 Додо1734 Ахохиянина,266 из трех7969 храбрых:1368

13 他從前與大衛在巴斯.達閔,非利士人在那裏[there]聚集要打仗。那裏有一塊長滿大麥的[ground],眾民就在非利士人面前逃跑。

13 он был с Давидом1732 в Фасдамиме,6450 куда Филистимляне6430 собрались622 на войну.4421 Там часть2513 поля7704 была4392 засеяна4392 ячменем,8184 и народ5971 побежал5127 от Филистимлян;6430

14 他們[they]便在那塊地中間[in the midst of that parcel]救護了那地[delieved it]又殺非利士人[and slew the Philistines]。耶和華大施拯救,保全他們[saved them by a great delieverance]

14 но они стали3320 среди8432 поля,2513 сберегли5337 его и поразили5221 Филистимлян.6430 И даровал3467 Господь3068 спасение8668 великое!1419

15 三十個軍長[captains]中的三個人下到磐石那裏,進了亞杜蘭洞見大衛;非利士的軍隊在利乏音谷安營。

15 Трое7969 сих главных из тридцати7970 вождей7218 взошли3381 на скалу6697 к Давиду,1732 в пещеру4631 Одоллам,5725 когда стан4264 Филистимлян6430 был2583 расположен2583 в долине6010 Рефаимов.7497

16 那時大衛在山寨,非利士人的防營在伯.利恆。

16 Давид1732 тогда был в укрепленном4686 месте,4686 а охранное5333 войско5333 Филистимлян6430 было тогда в Вифлееме.1035

17 大衛渴想,說:「甚願有人將伯.利恆城門旁井裏的水打來給我喝。」

17 И сильно183 захотелось183 пить Давиду,1732 и он сказал:559 кто напоит8248 меня водою4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот?8179

18 這三個勇士就闖過非利士人的軍隊[host],從伯.利恆城門旁的井裏打水,拿來奉給大衛;他卻不肯喝,將水奠在耶和華面前,

18 Тогда эти трое7969 пробились1234 сквозь1234 стан4264 Филистимский6430 и почерпнули7579 воды4325 из колодезя953 Вифлеемского,1035 что у ворот,8179 и взяли,5375 и принесли935 Давиду.1732 Но Давид1732 не захотел14 пить8354 ее и вылил5258 ее во славу Господа,3068

19 說:「我的神啊,這三個人冒死去打水,這水好像他們的血一般,我豈可去喝[shall I drink]神斷不許我[My God forbid it me]。」如此,大衛不肯喝。這是三個勇士所作的事。

19 и сказал:559 сохрани2486 меня Господь,430 чтоб я сделал6213 это!2063 Стану8354 ли я пить8354 кровь1818 мужей582 сих, полагавших души5315 свои! Ибо с опасностью собственной жизни5315 они принесли935 воду. И не захотел14 пить8354 ее. Вот что сделали6213 трое7969 этих храбрых.1368

20 約押的兄弟亞比篩是這三個勇士的首領;他舉槍殺了三百人,就在三個勇士裏得了名。

20 И Авесса,52 брат251 Иоава,3097 был главным7218 из трех:7969 он убил2491 копьем2595 своим триста79693967 человек, и был в славе8034 у тех троих.7969

21 他在這三個勇士裏是最尊貴的,所以作他們的首領;只是不及前三個勇士。

21 Из трех7969 он был знатнейшим3513 и был начальником;8269 но с теми тремя7969 не равнялся.935

22 有甲薛勇士耶何耶大的兒子比拿雅行過大能的事:他殺了像獅子般的兩個摩押人[two lionlike men of Moab],又在下雪的時候下坑裏去殺了一個獅子,

22 Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 мужа376 храброго,2428 великий7227 по делам,6467 из Кавцеила:6909 он поразил5221 двух8147 Ариилов739 Моавитских;4124 он же сошел3381 и убил5221 льва738 во8432 рве,953 в снежное7950 время;3117

23 [he]又殺了一個埃及人,埃及人身高五肘,手裏拿著槍,槍桿粗如織布的機軸;比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裏奪過槍來,用那槍將他殺死[slew]

23 он же убил5221 Египтянина,4713 человека376 ростом4060 в пять2568 локтей:520 в руке3027 Египтянина4713 было копье,2595 как навой4500 у ткачей,707 а он подошел3381 к нему с палкою7626 и, вырвав1497 копье2595 из руки3027 Египтянина,4713 убил2026 его его же копьем:2595

24 這是耶何耶大的兒子比拿雅所行的事,就在三個勇士裏得了名。

24 вот что сделал6213 Ванея,1141 сын1121 Иодая.3077 И он был в славе8034 у тех троих7969 храбрых;1368

25[Behold]比那三十個勇士都尊貴,只是不及前三個勇士。大衛立他作護衛長。

25 он был знатнее3513 тридцати,7970 но с тремя7969 не равнялся,935 и Давид1732 поставил7760 его ближайшим4928 исполнителем4928 своих приказаний.4928

26 軍中的勇士有約押的兄弟亞撒黑,伯.利恆人朵多的兒子伊勒哈難,

26 А главные1368 из воинов:2428 Асаил,6214 брат251 Иоава;3097 Елханан,445 сын1121 Додо,1734 из Вифлеема;1035

27 哈律人沙瑪,比倫人希利斯,

27 Шамма8054 Гародитянин;2033 Херец2503 Пелонитянин;6397

28 提哥亞人益吉的兒子以拉,亞拿突人亞比以謝,

28 Ира,5896 сын1121 Икеша,6142 Фекоитянин;8621 Евиезер44 Анафофянин;6069

29 戶沙人西比該,亞何亞人以來,

29 Сивхай5444 Хушатянин;2843 Илай5866 Ахохиянин;266

30 尼陀法人瑪哈萊,尼陀法人巴拿的兒子希立,

30 Магарай4121 Нетофафянин;5200 Хелед,2466 сын1121 Вааны,1196 Нетофафянин;5200

31 便雅憫族基比亞人利拜的兒子以太,比拉頓人比拿雅,

31 Иттай,863 сын1121 Рибая,7380 из Гивы1390 Вениаминовой;11211144 Ванея1141 Пирафонянин;6553

32 迦實溪人戶萊,亞拉巴人亞比,

32 Хурай2360 из Нагале-Гааша;51581608 Авиел22 из Аравы;6164

33 巴路米人押斯瑪弗,沙本人以利雅哈巴,

33 Азмавеф5820 Бахарумиянин;978 Елияхба455 Шаалбонянин.8170

34 基孫人哈深的眾子,哈拉人沙基的兒子約拿單,

34 Сыновья1121 Гашема2044 Гизонитянина:1493 Ионафан,3129 сын1121 Шаге,7681 Гараритянин;2043

35 哈拉人沙甲的兒子亞希暗,吾珥的兒子以利法勒,

35 Ахиам,279 сын1121 Сахара,7940 Гараритянин;2043 Елифал,465 сын1121 Уры;218

36 米基拉人希弗,比倫人亞希雅,

36 Хефер2660 из Махеры;4382 Ахиа281 Пелонитянин;6397

37 迦密人希斯羅,伊斯拜的兒子拿萊,

37 Хецрой2695 Кармилитянин;3761 Наарай,5293 сын1121 Езбая;229

38 拿單的兄弟約珥,哈基利的兒子彌伯哈,

38 Иоиль,3100 брат251 Нафана;5416 Мивхар,4006 сын1121 Гагрия;1905

39 亞捫人洗勒,比錄人拿哈萊,拿哈萊是給洗魯雅的兒子約押拿盔甲[armourbearer]的,

39 Целек6768 Аммонитянин;5984 Нахарай5171 Берофянин,1307 оруженосец53753627 Иоава,3097 сына1121 Саруи;6870

40 以帖人以拉,以帖人迦立,

40 Ира5896 Ифриянин;3505 Гареб1619 Ифриянин;3505

41 赫人烏利亞,亞萊的兒子撒拔,

41 Урия223 Хеттеянин;2850 Завад,2066 сын1121 Ахлая;304

42 呂便人示撒的兒子亞第拿,他是呂便支派中的一個族長,率領三十人,

42 Адина,5721 сын1121 Шизы,7877 Рувимлянин,7206 глава7218 Рувимлян,7206 и у него было тридцать;7970

43 瑪迦的兒子哈難,彌特尼人約沙法,

43 Ханан,2605 сын1121 Маахи;4601 Иосафат3146 Мифниянин;4981

44 亞施他拉人烏西亞,亞羅珥人何坦的兒子沙瑪、耶利,

44 Уззия5814 Аштерофянин;6254 Шама8091 и Иеиел,3273 сыновья1121 Хофама2369 Ароерянина;6200

45 提洗人申利的兒子耶疊和他的兄弟約哈,

45 Иедиаел,3043 сын1121 Шимрия,8113 и Иоха,3109 брат251 его, Фициянин;8491

46 瑪哈未人以利業,伊利拿安的兒子耶利拜、約沙未雅,摩押人伊特瑪、

46 Елиел447 из Махавима,4233 и Иеривай3403 и Иошавия,3145 сыновья1121 Елнаама,493 и Ифма3495 Моавитянин;4125

47 以利業、俄備得,並米瑣八人雅西業。

47 Елиел,447 Овед5744 и Иасиел3300 из Мецоваи.4677