歷代志上

第17章

1 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子[under]。」

2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」

3 當夜,神的話臨到拿單,說:

4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。

5 自從我領以色列[Israel]出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇;乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。

6 凡我同以色列眾人[all]所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前[from before thee]剪除你的一切仇敵,又使你得了[and have made thee]大名,好像世上大大有名的人一樣。

9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

11 你壽數過了[expired]歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。

12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。

13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。

14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

15 拿單就按這一切話,照這異象[vision]告訴大衛。

16 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟使我到這地步呢?

17 神啊,這在你眼中還看為小[thing]因你[for thou hast]又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。

18 你加於[thy]僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。

19 耶和華啊,你行了這一切[all]大事,並且[all]顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。

20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。

21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。

22 你使以色列[Israel]作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作他們的神。

23 耶和華啊,你論到[concerning][thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。

24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

25 我的神啊,因你告訴你[told thy]僕人說,我必為你建立家室,所以[thy]僕人在他心裏於[in his heart to]你面前祈禱。

26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

27 現在[let]你喜悅賜福給[thy]僕人的家,可以永存在你面前;耶和華啊,因你[for thou]賜福,也必[it shall be]賜福到永遠。」

1-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 Когда Давид1732 жил3427 в доме1004 своем, то сказал559 Давид1732 Нафану5416 пророку:5030 вот, я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 завета1285 Господня3068 под шатром.3407

2 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 все, что у тебя на сердце,3824 делай,6213 ибо с тобою Бог.430

3 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Божие430 к Нафану:5416

4 пойди3212 и скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 не ты построишь1129 Мне дом1004 для обитания,3427

5 ибо Я не жил3427 в доме1004 с того дня,3117 как вывел5927 сынов Израиля,3478 и до сего дня,3117 а ходил из скинии168 в скинию168 и из жилища4908 в жилище.

6 Где ни ходил1980 Я со всем Израилем,3478 сказал1696 ли Я хотя слово1697 которому-либо259 из судей8199 Израильских,3478 которым Я повелел6680 пасти7462 народ5971 Мой: зачем вы не построите1129 Мне дома1004 кедрового?730

7 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от310 стада6629 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего Израиля;3478

8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил,1980 и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое, как имя8034 великих1419 на земле;776

9 и Я устроил7760 место4725 для народа5971 Моего Израиля,3478 и укоренил5193 его, и будет7931 он спокойно7931 жить7931 на месте своем, и не будет7264 более тревожим,7264 и нечестивые11215766 не станут1086 больше3254 теснить1086 его, как прежде,7223

10 в те дни,3117 когда Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим Израилем,3478 и Я смирил3665 всех врагов341 твоих, и возвещаю5046 тебе, что Господь3068 устроит1129 тебе дом.1004

11 Когда исполнятся4390 дни3117 твои, и ты отойдешь3212 к отцам1 твоим, тогда Я восставлю6965 семя2233 твое после310 тебя, которое будет из сынов1121 твоих, и утвержу3559 царство4438 его.

12 Он построит1129 Мне дом,1004 и утвержу3559 престол3678 его на5704 веки.5769

13 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном,1121 — и милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от того, который был прежде3942 тебя.

14 Я поставлю5975 его в доме1004 Моем и в царстве4438 Моем на веки,5769 и престол3678 его будет3559 тверд3559 вечно.57045769

15 Все эти слова1697 и все видение2377 точно пересказал1696 Нафан5416 Давиду.1732

16 И пришел935 царь4428 Давид,1732 и стал3427 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и сказал:559 кто я, Господи3068 Боже,430 и что такое дом1004 мой, что Ты так1988 возвысил935 меня?

17 Но и этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Боже;430 Ты возвещаешь1696 о доме1004 раба5650 Твоего вдаль,7350 и взираешь7200 на меня, как8448 на человека120 великого,4609 Господи3068 Боже!430

18 Что еще может3254 прибавить3254 пред Тобою Давид1732 для возвеличения3519 раба5650 Твоего? Ты знаешь3045 раба5650 Твоего!

19 Господи!3068 для раба5650 Твоего, по сердцу3820 Твоему, Ты делаешь6213 все это великое,1420 чтобы явить3045 всякое величие.1420

20 Господи!3068 Нет подобного Тебе, и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

21 И кто подобен народу5971 Твоему Израилю,3478 единственному259 народу1471 на земле,776 к которому приходил1980 Бог,430 чтоб искупить6299 его Себе в народ,5971 сделать7760 Себе имя8034 великим1420 и страшным3372 делом — прогнанием1644 народов1471 от лица6440 народа5971 Твоего, который Ты избавил6299 из Египта.4714

22 Ты соделал5414 народ5971 Твой Израиля3478 Своим собственным народом5971 навек,57045769 и Ты, Господи,3068 стал Богом430 его.

23 Итак теперь, о, Господи,3068 слово,1697 которое Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, утверди539 навек,57045769 и сделай,6213 как Ты сказал.1696

24 И да пребудет539 и возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 есть Бог430 над Израилем,3478 и дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

25 Ибо Ты, Боже430 мой, открыл1540241 рабу5650 Твоему, что Ты устроишь1129 ему дом,1004 поэтому раб5650 Твой и дерзнул4672 молиться6419 пред3942 Тобою.

26 И ныне, Господи,3068 Ты Бог,430 и Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем такое благо.2896

27 Начни2974 же благословлять1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим. Ибо если Ты, Господи,3068 благословишь,1288 то будет1288 он благословен1288 вовек.5769

歷代志上

第17章

1-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 大衛住在自己宮中,對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,耶和華的約櫃反在幔子[under]。」

1 Когда Давид1732 жил3427 в доме1004 своем, то сказал559 Давид1732 Нафану5416 пророку:5030 вот, я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 завета1285 Господня3068 под шатром.3407

2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」

2 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 все, что у тебя на сердце,3824 делай,6213 ибо с тобою Бог.430

3 當夜,神的話臨到拿單,說:

3 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Божие430 к Нафану:5416

4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。

4 пойди3212 и скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 не ты построишь1129 Мне дом1004 для обитания,3427

5 自從我領以色列[Israel]出埃及,直到今日,我未曾住過殿宇;乃從這會幕到那會幕,從這帳幕到那帳幕。

5 ибо Я не жил3427 в доме1004 с того дня,3117 как вывел5927 сынов Израиля,3478 и до сего дня,3117 а ходил из скинии168 в скинию168 и из жилища4908 в жилище.

6 凡我同以色列眾人[all]所走的地方,我何曾向以色列的一個士師,就是我吩咐牧養我民的說:你為何不給我建造香柏木的殿宇呢?』

6 Где ни ходил1980 Я со всем Израилем,3478 сказал1696 ли Я хотя слово1697 которому-либо259 из судей8199 Израильских,3478 которым Я повелел6680 пасти7462 народ5971 Мой: зачем вы не построите1129 Мне дома1004 кедрового?730

7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄[sheepcote]中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

7 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от310 стада6629 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего Израиля;3478

8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前[from before thee]剪除你的一切仇敵,又使你得了[and have made thee]大名,好像世上大大有名的人一樣。

8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил,1980 и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое, как имя8034 великих1419 на земле;776

9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,

9 и Я устроил7760 место4725 для народа5971 Моего Израиля,3478 и укоренил5193 его, и будет7931 он спокойно7931 жить7931 на месте своем, и не будет7264 более тревожим,7264 и нечестивые11215766 не станут1086 больше3254 теснить1086 его, как прежде,7223

10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。

10 в те дни,3117 когда Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим Израилем,3478 и Я смирил3665 всех врагов341 твоих, и возвещаю5046 тебе, что Господь3068 устроит1129 тебе дом.1004

11 你壽數過了[expired]歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。

11 Когда исполнятся4390 дни3117 твои, и ты отойдешь3212 к отцам1 твоим, тогда Я восставлю6965 семя2233 твое после310 тебя, которое будет из сынов1121 твоих, и утвержу3559 царство4438 его.

12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。

12 Он построит1129 Мне дом,1004 и утвержу3559 престол3678 его на5704 веки.5769

13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。

13 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном,1121 — и милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от того, который был прежде3942 тебя.

14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座[throne]也必堅定,直到永遠。』」

14 Я поставлю5975 его в доме1004 Моем и в царстве4438 Моем на веки,5769 и престол3678 его будет3559 тверд3559 вечно.57045769

15 拿單就按這一切話,照這異象[vision]告訴大衛。

15 Все эти слова1697 и все видение2377 точно пересказал1696 Нафан5416 Давиду.1732

16 於是大衛王進去,坐在耶和華面前,說:「耶和華神啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟使我到這地步呢?

16 И пришел935 царь4428 Давид,1732 и стал3427 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и сказал:559 кто я, Господи3068 Боже,430 и что такое дом1004 мой, что Ты так1988 возвысил935 меня?

17 神啊,這在你眼中還看為小[thing]因你[for thou hast]又應許你僕人的家至於久遠。耶和華神啊,你看顧我好像看顧高貴的人。

17 Но и этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Боже;430 Ты возвещаешь1696 о доме1004 раба5650 Твоего вдаль,7350 и взираешь7200 на меня, как8448 на человека120 великого,4609 Господи3068 Боже!430

18 你加於[thy]僕人的尊榮,我還有何言可說呢?因為你知道你的僕人。

18 Что еще может3254 прибавить3254 пред Тобою Давид1732 для возвеличения3519 раба5650 Твоего? Ты знаешь3045 раба5650 Твоего!

19 耶和華啊,你行了這一切[all]大事,並且[all]顯明出來,是因你僕人的緣故,也是照你的心意。

19 Господи!3068 для раба5650 Твоего, по сердцу3820 Твоему, Ты делаешь6213 все это великое,1420 чтобы явить3045 всякое величие.1420

20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。

20 Господи!3068 Нет подобного Тебе, и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。

21 И кто подобен народу5971 Твоему Израилю,3478 единственному259 народу1471 на земле,776 к которому приходил1980 Бог,430 чтоб искупить6299 его Себе в народ,5971 сделать7760 Себе имя8034 великим1420 и страшным3372 делом — прогнанием1644 народов1471 от лица6440 народа5971 Твоего, который Ты избавил6299 из Египта.4714

22 你使以色列[Israel]作你的子民,直到永遠;你─耶和華也作他們的神。

22 Ты соделал5414 народ5971 Твой Израиля3478 Своим собственным народом5971 навек,57045769 и Ты, Господи,3068 стал Богом430 его.

23 耶和華啊,你論到[concerning][thy]僕人和僕人家所說[spoken]的話,求你堅定,直到永遠,照你所說的而行。

23 Итак теперь, о, Господи,3068 слово,1697 которое Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, утверди539 навек,57045769 и сделай,6213 как Ты сказал.1696

24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。

24 И да пребудет539 и возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 есть Бог430 над Израилем,3478 и дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

25 我的神啊,因你告訴你[told thy]僕人說,我必為你建立家室,所以[thy]僕人在他心裏於[in his heart to]你面前祈禱。

25 Ибо Ты, Боже430 мой, открыл1540241 рабу5650 Твоему, что Ты устроишь1129 ему дом,1004 поэтому раб5650 Твой и дерзнул4672 молиться6419 пред3942 Тобою.

26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給[thy]僕人。

26 И ныне, Господи,3068 Ты Бог,430 и Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем такое благо.2896

27 現在[let]你喜悅賜福給[thy]僕人的家,可以永存在你面前;耶和華啊,因你[for thou]賜福,也必[it shall be]賜福到永遠。」

27 Начни2974 же благословлять1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим. Ибо если Ты, Господи,3068 благословишь,1288 то будет1288 он благословен1288 вовек.5769