歷代志上

第19章

1 此後,亞捫人的王拿轄死了,他兒子接續他作王。

2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他,

3 但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」

4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股[buttocks],打發他們回去。

5 有人將臣僕所遇的事告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥;告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

6 亞捫人知道大衛憎惡他們,哈嫩和亞捫人就打發人拿一千他連得銀子,從美索不達米亞敘利亞.瑪迦[Syria-maachah]、瑣巴雇戰車和馬兵,

7 於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵;他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來,聚集交戰。

8 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

9 亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。

10 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著敘利亞人擺陣;

11 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。

12 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

13 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑勇敢行事[valiantly],願耶和華憑他的意旨而行。」

14 於是約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。

15 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在約押的兄弟亞比篩面前逃跑進城。約押就回耶路撒冷去了。

16 敘利亞人見自己被以色列[Israel]打敗,就打發使者將大河那邊的敘利亞人調來;哈大底謝的將軍朔法率領他們。

17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人過約旦河,來到他們[them]那裏,迎著他們擺陣。大衛既擺陣攻擊敘利亞人,敘利亞人就與他打仗。

18 敘利亞人在以色列[Israel]面前逃跑;大衛殺了敘利亞七千輛戰車的人,四萬步兵,又殺了敘利亞的將軍朔法。

19 屬哈大底謝的諸王見自己敗在以色列前[put to the worse before Israel],就與大衛和好,[servants]服他;於是敘利亞人不敢再幫助亞捫人了。

1-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 После310 сего умер4191 Наас,5176 царь4428 Аммонитский,11215983 и воцарился4427 сын1121 его вместо него.

2 И сказал559 Давид:1732 окажу6213 я милость2617 Аннону,2586 сыну1121 Наасову,5176 за благодеяние,2617 которое отец1 его оказал6213 мне. И послал7971 Давид1732 послов4397 утешить5162 его об отце1 его; и пришли935 слуги5650 Давидовы1732 в землю776 Аммонитскую,11215983 к Аннону,2586 чтобы утешить5162 его.

3 Но князья8269 Аммонитские11215983 сказали559 Аннону:2586 неужели ты думаешь,5869 что Давид1732 из уважения3513 к отцу1 твоему прислал7971 к тебе утешителей?5162 Не для того ли пришли935 слуги5650 его к тебе, чтобы разведать2713 и высмотреть7270 землю776 и разорить2015 ее?

4 И взял3947 Аннон2586 слуг5650 Давидовых1732 и обрил1548 их, и обрезал3772 одежды4063 их наполовину2677 до чресл4667 и отпустил7971 их.

5 И пошли3212 они. И донесено5046 было5046 Давиду1732 о людях582 сих, и он послал7971 им навстречу,7125 так как они582 были3637 очень3966 обесчещены;3637 и сказал559 царь:4428 останьтесь3427 в Иерихоне,3405 пока отрастут6779 бороды2206 ваши, и тогда возвратитесь.7725

6 Когда Аммонитяне11215983 увидели,7200 что они сделались887 ненавистными887 Давиду,1732 тогда послал7971 Аннон2586 и Аммонитяне11215983 тысячу505 талантов3603 серебра,3701 чтобы нанять7936 себе колесниц7393 и всадников6571 из Сирии Месопотамской763 и из Сирии758 Мааха4601 и из Сувы.6678

7 И наняли7936 себе тридцать7970 две8147 тысячи505 колесниц7393 и царя4428 Мааха4601 с народом5971 его, которые пришли935 и расположились2583 станом2583 пред3942 Медевою.4311 И Аммонитяне11215983 собрались622 из городов5892 своих и выступили935 на войну.4421

8 Когда услышал8085 об этом Давид,1732 то послал7971 Иоава3097 со всем войском6635 храбрых.1368

9 И выступили3318 Аммонитяне11215983 и выстроились6186 к сражению4421 у ворот6607 города,5892 а цари,4428 которые пришли,935 отдельно в поле.7704

10 Иоав,3097 видя,7200 что предстоит ему сражение4421 спереди6440 и сзади,268 избрал977 воинов из всех отборных977 в Израиле3478 и выстроил6186 их против7125 Сириян.758

11 А остальную3499 часть3499 народа5971 поручил5414 Авессе,523027 брату251 своему, чтоб они выстроились6186 против7125 Аммонитян.11215983

12 И сказал559 он: если Сирияне758 будут2388 одолевать2388 меня, то ты поможешь8668 мне, а если Аммонитяне11215983 будут2388 одолевать2388 тебя, то я помогу3467 тебе.

13 Будь2388 мужествен,2388 и будем2388 твердо2388 стоять2388 за народ5971 наш и за города5892 Бога430 нашего, — и Господь3068 пусть сделает,6213 что ему угодно.28965869

14 И вступил5066 Иоав3097 и люди,5971 которые были у него, в сражение4421 с3942 Сириянами,758 и они побежали5127 от него.

15 Аммонитяне11215983 же, увидев,7200 что Сирияне758 бегут,5127 и сами побежали5127 от Авессы,52 брата251 его, и ушли935 в город.5892 И пришел935 Иоав3097 в Иерусалим.3389

16 Сирияне,758 видя,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 отправили7971 послов4397 и вывели3318 Сириян,758 которые были по ту сторону5676 реки,5104 и Совак,7780 военачальник8269 Адраазаров,66351928 предводительствовал3942 ими.

17 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 он собрал622 всех Израильтян,3478 перешел5674 Иордан3383 и, придя935 к ним, выстроился6186 против них; и вступил6186 Давид1732 в сражение4421 с7125 Сириянами,758 и они сразились3898 с ним.

18 И Сирияне758 побежали5127 от Израильтян,3478 и истребил2026 Давид1732 у Сириян758 семь7651 тысяч505 колесниц7393 и сорок705 тысяч505 пеших,3767273 и Совака7780 военачальника82696635 умертвил.4191

19 Когда увидели7200 слуги5650 Адраазара,1928 что они поражены5062 Израильтянами,3478 заключили7999 с Давидом1732 мир7999 и подчинились5647 ему. И не хотели14 Сирияне758 помогать3467 более Аммонитянам.11215983

歷代志上

第19章

1-я книга Паралипоменон

Глава 19

1 此後,亞捫人的王拿轄死了,他兒子接續他作王。

1 После310 сего умер4191 Наас,5176 царь4428 Аммонитский,11215983 и воцарился4427 сын1121 его вместо него.

2 大衛說:「我要照哈嫩的父親拿轄厚待我的恩典厚待哈嫩。」於是大衛差遣使者為他喪父安慰他。大衛的臣僕到了亞捫人的境內見哈嫩,要安慰他,

2 И сказал559 Давид:1732 окажу6213 я милость2617 Аннону,2586 сыну1121 Наасову,5176 за благодеяние,2617 которое отец1 его оказал6213 мне. И послал7971 Давид1732 послов4397 утешить5162 его об отце1 его; и пришли935 слуги5650 Давидовы1732 в землю776 Аммонитскую,11215983 к Аннону,2586 чтобы утешить5162 его.

3 但亞捫人的首領對哈嫩說:「大衛差人來安慰你,你想他是尊敬你父親嗎?他的臣僕來見你不是為詳察窺探、傾覆這地嗎?」

3 Но князья8269 Аммонитские11215983 сказали559 Аннону:2586 неужели ты думаешь,5869 что Давид1732 из уважения3513 к отцу1 твоему прислал7971 к тебе утешителей?5162 Не для того ли пришли935 слуги5650 его к тебе, чтобы разведать2713 и высмотреть7270 землю776 и разорить2015 ее?

4 哈嫩便將大衛臣僕的鬍鬚剃去一半,又割斷他們下半截的衣服,使他們露出臀股[buttocks],打發他們回去。

4 И взял3947 Аннон2586 слуг5650 Давидовых1732 и обрил1548 их, и обрезал3772 одежды4063 их наполовину2677 до чресл4667 и отпустил7971 их.

5 有人將臣僕所遇的事告訴大衛,他就差人去迎接他們,因為他們甚覺羞恥;告訴他們說:「可以住在耶利哥,等到鬍鬚長起再回來。」

5 И пошли3212 они. И донесено5046 было5046 Давиду1732 о людях582 сих, и он послал7971 им навстречу,7125 так как они582 были3637 очень3966 обесчещены;3637 и сказал559 царь:4428 останьтесь3427 в Иерихоне,3405 пока отрастут6779 бороды2206 ваши, и тогда возвратитесь.7725

6 亞捫人知道大衛憎惡他們,哈嫩和亞捫人就打發人拿一千他連得銀子,從美索不達米亞敘利亞.瑪迦[Syria-maachah]、瑣巴雇戰車和馬兵,

6 Когда Аммонитяне11215983 увидели,7200 что они сделались887 ненавистными887 Давиду,1732 тогда послал7971 Аннон2586 и Аммонитяне11215983 тысячу505 талантов3603 серебра,3701 чтобы нанять7936 себе колесниц7393 и всадников6571 из Сирии Месопотамской763 и из Сирии758 Мааха4601 и из Сувы.6678

7 於是雇了三萬二千輛戰車和瑪迦王並他的軍兵;他們來安營在米底巴前。亞捫人也從他們的城裏出來,聚集交戰。

7 И наняли7936 себе тридцать7970 две8147 тысячи505 колесниц7393 и царя4428 Мааха4601 с народом5971 его, которые пришли935 и расположились2583 станом2583 пред3942 Медевою.4311 И Аммонитяне11215983 собрались622 из городов5892 своих и выступили935 на войну.4421

8 大衛聽見了,就差派約押統帶勇猛的全軍出去。

8 Когда услышал8085 об этом Давид,1732 то послал7971 Иоава3097 со всем войском6635 храбрых.1368

9 亞捫人出來在城門前擺陣,所來的諸王另在郊野擺陣。

9 И выступили3318 Аммонитяне11215983 и выстроились6186 к сражению4421 у ворот6607 города,5892 а цари,4428 которые пришли,935 отдельно в поле.7704

10 約押看見敵人在他前後擺陣,就從以色列軍中挑選精兵,使他們對著敘利亞人擺陣;

10 Иоав,3097 видя,7200 что предстоит ему сражение4421 спереди6440 и сзади,268 избрал977 воинов из всех отборных977 в Израиле3478 и выстроил6186 их против7125 Сириян.758

11 其餘的兵交與他兄弟亞比篩,對著亞捫人擺陣。

11 А остальную3499 часть3499 народа5971 поручил5414 Авессе,523027 брату251 своему, чтоб они выстроились6186 против7125 Аммонитян.11215983

12 約押對亞比篩說:「敘利亞人若強過我,你就來幫助我;亞捫人若強過你,我就去幫助你。

12 И сказал559 он: если Сирияне758 будут2388 одолевать2388 меня, то ты поможешь8668 мне, а если Аммонитяне11215983 будут2388 одолевать2388 тебя, то я помогу3467 тебе.

13 我們都當剛強,為本國的民和神的城邑勇敢行事[valiantly],願耶和華憑他的意旨而行。」

13 Будь2388 мужествен,2388 и будем2388 твердо2388 стоять2388 за народ5971 наш и за города5892 Бога430 нашего, — и Господь3068 пусть сделает,6213 что ему угодно.28965869

14 於是約押和跟隨他的人前進攻打敘利亞人;敘利亞人在約押面前逃跑。

14 И вступил5066 Иоав3097 и люди,5971 которые были у него, в сражение4421 с3942 Сириянами,758 и они побежали5127 от него.

15 亞捫人見敘利亞人逃跑,他們也在約押的兄弟亞比篩面前逃跑進城。約押就回耶路撒冷去了。

15 Аммонитяне11215983 же, увидев,7200 что Сирияне758 бегут,5127 и сами побежали5127 от Авессы,52 брата251 его, и ушли935 в город.5892 И пришел935 Иоав3097 в Иерусалим.3389

16 敘利亞人見自己被以色列[Israel]打敗,就打發使者將大河那邊的敘利亞人調來;哈大底謝的將軍朔法率領他們。

16 Сирияне,758 видя,7200 что они поражены5062 Израильтянами,3478 отправили7971 послов4397 и вывели3318 Сириян,758 которые были по ту сторону5676 реки,5104 и Совак,7780 военачальник8269 Адраазаров,66351928 предводительствовал3942 ими.

17 有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人過約旦河,來到他們[them]那裏,迎著他們擺陣。大衛既擺陣攻擊敘利亞人,敘利亞人就與他打仗。

17 Когда донесли5046 об этом Давиду,1732 он собрал622 всех Израильтян,3478 перешел5674 Иордан3383 и, придя935 к ним, выстроился6186 против них; и вступил6186 Давид1732 в сражение4421 с7125 Сириянами,758 и они сразились3898 с ним.

18 敘利亞人在以色列[Israel]面前逃跑;大衛殺了敘利亞七千輛戰車的人,四萬步兵,又殺了敘利亞的將軍朔法。

18 И Сирияне758 побежали5127 от Израильтян,3478 и истребил2026 Давид1732 у Сириян758 семь7651 тысяч505 колесниц7393 и сорок705 тысяч505 пеших,3767273 и Совака7780 военачальника82696635 умертвил.4191

19 屬哈大底謝的諸王見自己敗在以色列前[put to the worse before Israel],就與大衛和好,[servants]服他;於是敘利亞人不敢再幫助亞捫人了。

19 Когда увидели7200 слуги5650 Адраазара,1928 что они поражены5062 Израильтянами,3478 заключили7999 с Давидом1732 мир7999 и подчинились5647 ему. И не хотели14 Сирияне758 помогать3467 более Аммонитянам.11215983