歷代志上第17章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」  | 
| 
                         3   | 
| 
                         4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。  | 
| 
                         5 自從我領以色列  | 
| 
                         6 凡我同以色列眾人  | 
| 
                         7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄  | 
| 
                         8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前  | 
| 
                         9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,  | 
| 
                         10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。  | 
| 
                         11 你壽數過了  | 
| 
                         12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。  | 
| 
                         13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。  | 
| 
                         14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座  | 
| 
                         15 拿單就按這一切話,照這異象  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 神啊,這在你眼中還看為小事  | 
| 
                         18 你加於你  | 
| 
                         19 耶和華啊,你行了這一切  | 
| 
                         20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。  | 
| 
                         21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。  | 
| 
                         22 你使以色列  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。  | 
| 
                         25 我的神啊,因你告訴你  | 
| 
                         26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給你  | 
| 
                         27 現在求  | 
                                1-а хронiкиРозділ 17 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 I сказав Ната́н до Давида: „Зроби все, що в серці твоєму, бо Бог із тобою!“  | 
| 
                         3 І сталося тієї ночі, і було́ Боже слово до Натана, говорячи:  | 
| 
                         4 „Іди, і скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь: Не ти збудуєш Мені цього храма на перебува́ння.  | 
| 
                         5 Бо Я не сидів у храмі від дня, коли вивів Ізраїля, аж до дня цього, і ходив від шатра́ до шатра́, і від намету до намету.  | 
| 
                         6 Скрізь, де тільки ходив Я між усім Ізраїлем, чи сказав Я хоч слово котро́му з Ізраїлевих су́ддів, яким наказав Я па́сти народа Мого: Чому́ ви не збудували Мені ке́дрового храма?  | 
| 
                         7 А тепер так скажеш рабові Моєму Давидові: Так сказав Господь Савао́т: Я взяв тебе з пасови́ська від ота́ри, щоб став ти володарем над Моїм народом, Ізраїлем.  | 
| 
                         8 І був Я з тобою скрізь, де́ ти ходив, і ви́нищив Я всіх ворогів Твоїх перед тобою, і зробив Я тобі ім'я́, як ім'я́ тих великих, що на землі.  | 
| 
                         9 І дав Я місце Моє́му наро́дові Ізраїлеві, і посадив його так, що він перебува́тиме на тому́ самому місці. І він уже не тремті́тиме, а кри́вдники не будуть нищити його, як перше.  | 
| 
                         10 А від днів, коли Я настанови́в су́ддів над Своїм наро́дом, Ізраїлем, то пони́зив усіх ворогів твоїх. І звіщаю тобі, що Господь збудує тобі дім.  | 
| 
                         11 І станеться, коли ви́повняться твої дні, щоб піти до батькі́в своїх, то Я поста́влю по тобі твоє насіння, що буде з синів твоїх, і поставлю міцно його царство.  | 
| 
                         12 Він збудує Мені храм, а Я поста́влю його трона міцно аж навіки.  | 
| 
                         13 Я бу́ду йому за батька, а він буде Мені за сина, а милости Своєї Я не відійму́ від нього, як відняв Я від того, що був перед тобою.  | 
| 
                         14 І поставлю його в храмі Своїм та в царстві Своїм аж навіки, і трон його буде міцно стояти навіки“.  | 
| 
                         15 За всіма́ цими словами, за всім цим виді́нням, — так говорив Ната́н до Давида.  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 Та й це було мале в оча́х Твоїх, Боже, і Ти говорив про дім Свого раба на майбутнє, і Ти показав мені покоління лю́дське, і підніс мене, Господи Боже!  | 
| 
                         18 Що́ Давид додасть ще до Твого на вшанува́ння Твого раба? А Ти Свого раба знаєш!  | 
| 
                         19 Господи, ради Свого раба та за серцем Своїм зробив Ти все це велике, щоб завідо́мити про всі ті великі речі.  | 
| 
                         20 Господи, нема Такого, як Ти, і нема Бога, окрім Тебе, за всім тим, що́ ми чули своїми уши́ма.  | 
| 
                         21 І який є ще один люд на землі, як Твій наро́д, Ізраїль, щоб Бог приходив ви́купити його Собі за наро́да, і щоб установити Собі ймення великих та страшни́х рече́й, щоб ви́гнати наро́ди перед наро́дом Своїм, якого Ти ви́купив із Єгипту?  | 
| 
                         22 І зробив Ти наро́д Свій, Ізраїля, Собі за наро́да аж навіки, і Ти, Господи, став йому́ за Бога!  | 
| 
                         23 А тепер, Господи, нехай стане певним аж навіки те слово, яке говорив Ти про Свого раба, і зроби, як говорив!  | 
| 
                         24 А Твоє Ім'я́ нехай буде міцне́, і нехай буде велике аж навіки, щоб казали: Господь Савао́т, Бог Ізраїлів — Бог для Ізраїля, а дім Твого раба Давида поста́влений міцно перед лицем Твоїм.  | 
| 
                         25 Бо Ти, Боже мій, об'явив Своєму рабові, що Ти збудуєш йому дім, тому раб Твій знайшов потребу молитися перед лицем Твоїм.  | 
| 
                         26 А тепер, Господи, Ти Той Бог, і сказав про Свого раба оце добре.  | 
| 
                         27 А тепер був Ти ласка́вий поблагословити дім Свого раба, щоб бути навіки перед лицем Твоїм, бо Ти, Господи, поблагословив, — і він поблагосло́влений навіки!“  | 
                            歷代志上第17章 | 
                        
                            1-а хронiкиРозділ 17 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 拿單對大衛說:「你可以照你的心意而行,因為神與你同在。」  | 
                         2 I сказав Ната́н до Давида: „Зроби все, що в серці твоєму, бо Бог із тобою!“  | 
| 
                         3   | 
                         3 І сталося тієї ночі, і було́ Боже слово до Натана, говорячи:  | 
| 
                         4 你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你不可建造殿宇給我居住。  | 
                         4 „Іди, і скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь: Не ти збудуєш Мені цього храма на перебува́ння.  | 
| 
                         5 自從我領以色列  | 
                         5 Бо Я не сидів у храмі від дня, коли вивів Ізраїля, аж до дня цього, і ходив від шатра́ до шатра́, і від намету до намету.  | 
| 
                         6 凡我同以色列眾人  | 
                         6 Скрізь, де тільки ходив Я між усім Ізраїлем, чи сказав Я хоч слово котро́му з Ізраїлевих су́ддів, яким наказав Я па́сти народа Мого: Чому́ ви не збудували Мені ке́дрового храма?  | 
| 
                         7 現在你要告訴我僕人大衛,說大軍之耶和華如此說:『我從羊欄  | 
                         7 А тепер так скажеш рабові Моєму Давидові: Так сказав Господь Савао́т: Я взяв тебе з пасови́ська від ота́ри, щоб став ти володарем над Моїм народом, Ізраїлем.  | 
| 
                         8 你無論往哪裏去,我常與你同在,從你面前  | 
                         8 І був Я з тобою скрізь, де́ ти ходив, і ви́нищив Я всіх ворогів Твоїх перед тобою, і зробив Я тобі ім'я́, як ім'я́ тих великих, що на землі.  | 
| 
                         9 我必為我民以色列選定一個地方,栽培他們,使他們住自己的地方,不再遷移;凶惡之子也不像從前擾害他們,  | 
                         9 І дав Я місце Моє́му наро́дові Ізраїлеві, і посадив його так, що він перебува́тиме на тому́ самому місці. І він уже не тремті́тиме, а кри́вдники не будуть нищити його, як перше.  | 
| 
                         10 並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我─耶和華應許你,必為你建立家室。  | 
                         10 А від днів, коли Я настанови́в су́ддів над Своїм наро́дом, Ізраїлем, то пони́зив усіх ворогів твоїх. І звіщаю тобі, що Господь збудує тобі дім.  | 
| 
                         11 你壽數過了  | 
                         11 І станеться, коли ви́повняться твої дні, щоб піти до батькі́в своїх, то Я поста́влю по тобі твоє насіння, що буде з синів твоїх, і поставлю міцно його царство.  | 
| 
                         12 他必為我建造殿宇;我必堅定他的國位直到永遠。  | 
                         12 Він збудує Мені храм, а Я поста́влю його трона міцно аж навіки.  | 
| 
                         13 我要作他的父,他要作我的子;並不使我的慈愛離開他,像離開在你以前的掃羅一樣。  | 
                         13 Я бу́ду йому за батька, а він буде Мені за сина, а милости Своєї Я не відійму́ від нього, як відняв Я від того, що був перед тобою.  | 
| 
                         14 我卻要將他永遠堅立在我家裏和我國裏;他的寶座  | 
                         14 І поставлю його в храмі Своїм та в царстві Своїм аж навіки, і трон його буде міцно стояти навіки“.  | 
| 
                         15 拿單就按這一切話,照這異象  | 
                         15 За всіма́ цими словами, за всім цим виді́нням, — так говорив Ната́н до Давида.  | 
| 
                         16   | 
                         16   | 
| 
                         17 神啊,這在你眼中還看為小事  | 
                         17 Та й це було мале в оча́х Твоїх, Боже, і Ти говорив про дім Свого раба на майбутнє, і Ти показав мені покоління лю́дське, і підніс мене, Господи Боже!  | 
| 
                         18 你加於你  | 
                         18 Що́ Давид додасть ще до Твого на вшанува́ння Твого раба? А Ти Свого раба знаєш!  | 
| 
                         19 耶和華啊,你行了這一切  | 
                         19 Господи, ради Свого раба та за серцем Своїм зробив Ти все це велике, щоб завідо́мити про всі ті великі речі.  | 
| 
                         20 耶和華啊,照我們耳中聽見,沒有可比你的,除你以外再無神。  | 
                         20 Господи, нема Такого, як Ти, і нема Бога, окрім Тебе, за всім тим, що́ ми чули своїми уши́ма.  | 
| 
                         21 世上有何民能比你的民以色列呢?你神從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人,顯出你的大名。  | 
                         21 І який є ще один люд на землі, як Твій наро́д, Ізраїль, щоб Бог приходив ви́купити його Собі за наро́да, і щоб установити Собі ймення великих та страшни́х рече́й, щоб ви́гнати наро́ди перед наро́дом Своїм, якого Ти ви́купив із Єгипту?  | 
| 
                         22 你使以色列  | 
                         22 І зробив Ти наро́д Свій, Ізраїля, Собі за наро́да аж навіки, і Ти, Господи, став йому́ за Бога!  | 
| 
                         23   | 
                         23 А тепер, Господи, нехай стане певним аж навіки те слово, яке говорив Ти про Свого раба, і зроби, як говорив!  | 
| 
                         24 願你的名永遠堅立,被尊為大,說:『大軍之耶和華是以色列的神,是治理以色列的神。』這樣,你僕人大衛的家必在你面前堅立。  | 
                         24 А Твоє Ім'я́ нехай буде міцне́, і нехай буде велике аж навіки, щоб казали: Господь Савао́т, Бог Ізраїлів — Бог для Ізраїля, а дім Твого раба Давида поста́влений міцно перед лицем Твоїм.  | 
| 
                         25 我的神啊,因你告訴你  | 
                         25 Бо Ти, Боже мій, об'явив Своєму рабові, що Ти збудуєш йому дім, тому раб Твій знайшов потребу молитися перед лицем Твоїм.  | 
| 
                         26 耶和華啊,唯有你是神,你也應許將這福氣賜給你  | 
                         26 А тепер, Господи, Ти Той Бог, і сказав про Свого раба оце добре.  | 
| 
                         27 現在求  | 
                         27 А тепер був Ти ласка́вий поблагословити дім Свого раба, щоб бути навіки перед лицем Твоїм, бо Ти, Господи, поблагословив, — і він поблагосло́влений навіки!“  |