ActsChapter 3 |
1 Now |
2 And a certain |
3 Who |
4 And Peter, |
5 And he gave |
6 Then |
7 And he took |
8 And he leaping |
9 And all |
10 And they knew |
11 And as the lame |
12 And when Peter |
13 The God |
14 But you denied |
15 And killed |
16 And his name |
17 And now, |
18 But those things, which |
19 Repent |
20 And he shall send |
21 Whom |
22 For Moses |
23 And it shall come |
24 Yes, |
25 You are the children |
26 To you first |
使徒行傳第3章 |
1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 |
2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 |
3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 |
4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 |
5 卽觀之、冀有所得、 |
6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 |
7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 |
8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 |
9 衆見其行、讚美上帝、 |
10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 |
11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 |
12 |
13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 |
14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 |
15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 |
16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 |
17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 |
18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 |
19 |
20 主將遣所預言之耶穌基督、 |
21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 |
22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 |
23 不聽、則絕之於民中、 |
24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 |
25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 |
26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 |
ActsChapter 3 |
使徒行傳第3章 |
1 Now |
1 申初祈禱時、彼得約翰升殿、 |
2 And a certain |
2 有生而跛者、日爲人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、 |
3 Who |
3 見彼得約翰將入殿、則求濟、 |
4 And Peter, |
4 彼得約翰注目視之曰、觀我、 |
5 And he gave |
5 卽觀之、冀有所得、 |
6 Then |
6 彼得曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、卽以拿撒勒耶穌基督名、使爾起而行、 |
7 And he took |
7 遂執其右手起之、其足踝卽健勁、 |
8 And he leaping |
8 且踊且立且行、隨二人入殿、踊躍讚美上帝、 |
9 And all |
9 衆見其行、讚美上帝、 |
10 And they knew |
10 皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、 |
11 And as the lame |
11 跛者旣愈、執彼得約翰手、衆大奇、趨就之、集所羅門之廊、〇 |
12 And when Peter |
12 |
13 The God |
13 夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、 |
14 But you denied |
14 是爾棄聖義之人、反求釋兇人、 |
15 And killed |
15 是爾殺生命之主、卽上帝復起之者、我儕爲證、 |
16 And his name |
16 耶穌以我信其名、故使爾所見所識之人、其行立健、亦以我信耶穌、故痊此人於爾衆前、 |
17 And now, |
17 兄弟乎、今我知爾所行、出於不知耳、爾之有司亦猶是、 |
18 But those things, which |
18 惟上帝以諸先知之口、預言基督必受害、是以應焉、〇 |
19 Repent |
19 |
20 And he shall send |
20 主將遣所預言之耶穌基督、 |
21 Whom |
21 彼當在天、待萬物振興時、如上帝托古聖先知所言是也、 |
22 For Moses |
22 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、 |
23 And it shall come |
23 不聽、則絕之於民中、 |
24 Yes, |
24 自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、 |
25 You are the children |
25 汝爲先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、 |
26 To you first |
26 是以上帝挺生其子耶穌先遣祝爾、俾爾衆革去其惡焉、 |