Acts

Chapter 3

1 Now1161 Peter4074 and John2491 went305 up together1909 into1519 the temple2411 at1909 the hour5610 of prayer,4335 being the ninth1766 hour.5610

2 And a certain5100 man435 lame5560 from his mother's3384 womb2836 was carried,941 whom3739 they laid5087 daily2596 2250 at4314 the gate2374 of the temple2411 which3588 is called3004 Beautiful,5611 to ask154 alms1654 of them that entered1531 into1519 the temple;2411

3 Who3739 seeing1492 Peter4074 and John2491 about3195 to go1524 into1519 the temple2411 asked2065 an alms.1654

4 And Peter,4074 fastening816 his eyes on him with John,2491 said,2036 Look991 on1519 us.

5 And he gave1907 heed1907 to them, expecting4328 to receive2983 something5100 of them.

6 Then1161 Peter4074 said,2036 Silver694 and gold5553 have5225 I none;3756 but such as I have2192 give1325 I you: In the name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth3478 rise1453 up and walk.4043

7 And he took4084 him by the right1188 hand,5495 and lifted1453 him up: and immediately3916 his feet939 and ankle4974 bones4974 received4732 strength.4732

8 And he leaping1814 up stood,2476 and walked,4043 and entered1525 with them into1519 the temple,2411 walking,4043 and leaping,242 and praising134 God.2316

9 And all3956 the people2992 saw1492 him walking4043 and praising134 God:2316

10 And they knew1921 that it was he which3588 sat2521 for alms1654 at1909 the Beautiful5611 gate4439 of the temple:2411 and they were filled4130 with wonder2285 and amazement1611 at1909 that which had happened4819 to him.

11 And as the lame5560 man which was healed2390 held2902 Peter4074 and John,2491 all3956 the people2992 ran4936 together4936 to them in the porch4745 that is called2564 Solomon's,4672 greatly1569 wondering.1569

12 And when Peter4074 saw1492 it, he answered611 to the people,2992 You men435 of Israel,2475 why5101 marvel2296 you at1909 this?5129 or2228 why5101 look816 you so earnestly816 on1909 us, as though by our own2398 power1411 or2228 holiness2150 we had made4160 this846 man to walk?4043

13 The God2316 of Abraham,11 and of Isaac,2464 and of Jacob,2384 the God2316 of our fathers,3962 has glorified1392 his Son3816 Jesus;2424 whom3739 you delivered3860 up, and denied720 him in the presence4383 of Pilate,4091 when he was determined2919 to let630 him go.630

14 But you denied720 the Holy40 One and the Just,1342 and desired154 a murderer5406 to be granted5483 to you;

15 And killed615 the Prince747 of life,2222 whom3739 God2316 has raised1453 from the dead;3498 whereof3739 we are witnesses.3144

16 And his name3686 through1909 faith4102 in his name3686 has made4732 this5026 man strong,4732 whom3739 you see2334 and know:1492 yes,2532 the faith4102 which is by him has given1325 him this5126 perfect3647 soundness3647 in the presence561 of you all.3956

17 And now,3568 brothers,80 I know1492 that through2596 ignorance52 you did4238 it, as did also2532 your5216 rulers.758

18 But those things, which3739 God2316 before4293 had showed4293 by the mouth4750 of all3956 his prophets,4396 that Christ5547 should suffer,3958 he has so3779 fulfilled.4137

19 Repent3340 you therefore,3767 and be converted,1994 that your5216 sins266 may be blotted1813 out, when3704 the times2540 of refreshing403 shall come2064 from the presence4383 of the Lord.2962

20 And he shall send649 Jesus2424 Christ,5547 which before4296 was preached4296 to you:

21 Whom3739 the heaven3772 must1163 receive1209 until891 the times5550 of restitution605 of all3956 things, which3739 God2316 has spoken2980 by the mouth4750 of all3956 his holy40 prophets4396 since575 the world165 began.

22 For Moses3475 truly3303 said2036 to the fathers,3962 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise450 up to you of your5216 brothers,80 like3945 to me; him shall you hear191 in all3956 things whatever3748 302 he shall say2980 to you.

23 And it shall come1511 to pass, that every3956 soul,5590 which3748 302 will not hear191 that prophet,4396 shall be destroyed1842 from among the people.2992

24 Yes,1161 and all3956 the prophets4396 from Samuel4545 and those3588 that follow2517 after,2517 as many3745 as have spoken,2980 have likewise2532 foretold4293 of these5025 days.2250

25 You are the children5207 of the prophets,4396 and of the covenant1242 which3739 God2316 made1303 with our fathers,3962 saying3004 to Abraham,11 And in your seed4690 shall all3956 the kindreds3965 of the earth1093 be blessed.1757

26 To you first4412 God,2316 having raised450 up his Son3816 Jesus,2424 sent649 him to bless2127 you, in turning654 away654 every1538 one of you from his iniquities.4189

Дiї

Розділ 3

1 А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли ра́зом у храм.

2 І не́сено там чоловіка одно́го, що кривий був з утро́би своєї матері. Його садови́ли щоденно в воро́тях храму, що Красними звалися, просити ми́лостині від тих, хто до храму йшов.

3 Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.

4 Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: „Подивися на нас!“

5 І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.

6 Та промовив Петро: „Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я́ Ісуса Христа Назаряни́на — устань та й ходи!“

7 І, узявши його за прави́цю, він підвів його. І хвилі тієї зміцни́лися но́ги й сугло́бці його!

8 І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!

9 Наро́д же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.

10 І пізнали його, що це той, що при Красних воро́тях храму сидів ради милостині. І вони перепо́внились жа́хом та по́дивом із того, що́ сталось йому!

11 А тому́, що тримався він Петра та Івана, увесь наро́д зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.

12 І, побачивши це, промовив Петро до наро́ду: „Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позира́єте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благоче́стям?

13 „Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив“, Ісуса, Якого ви ви́дали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.

14 Але ви відцура́лись Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.

15 Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками — ми!

16 І через віру в Ім'я́ Його вздоро́вило Ім'я́ Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, прине́сла йому вздоро́влення це перед вами всіма́.

17 А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідо́мости, як і ваші начальники.

18 А Бог учинив так, як Він провіщав був уста́ми Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.

19 Покайтеся ж та наверні́ться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,

20 щоб часи́ відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав запові́дженого вам Ісуса Христа,

21 що Його небо мусить прийняти аж до ча́су відно́влення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!

22 Бо Мойсей провіща́в: „Господь Бог вам Пророка піді́йме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!“

23 „І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, зни́щена буде з наро́ду“.

24 Так само всі пророки від Самуї́ла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.

25 Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батька́м заповів, промовляючи до Авраама: „І в насінні твоїм усі народи землі благосло́влені будуть!“

26 Воскресивши Свого Слугу, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагослови́ти, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!“

Acts

Chapter 3

Дiї

Розділ 3

1 Now1161 Peter4074 and John2491 went305 up together1909 into1519 the temple2411 at1909 the hour5610 of prayer,4335 being the ninth1766 hour.5610

1 А Петро та Іван на дев'яту годину молитви йшли ра́зом у храм.

2 And a certain5100 man435 lame5560 from his mother's3384 womb2836 was carried,941 whom3739 they laid5087 daily2596 2250 at4314 the gate2374 of the temple2411 which3588 is called3004 Beautiful,5611 to ask154 alms1654 of them that entered1531 into1519 the temple;2411

2 І не́сено там чоловіка одно́го, що кривий був з утро́би своєї матері. Його садови́ли щоденно в воро́тях храму, що Красними звалися, просити ми́лостині від тих, хто до храму йшов.

3 Who3739 seeing1492 Peter4074 and John2491 about3195 to go1524 into1519 the temple2411 asked2065 an alms.1654

3 Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.

4 And Peter,4074 fastening816 his eyes on him with John,2491 said,2036 Look991 on1519 us.

4 Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: „Подивися на нас!“

5 And he gave1907 heed1907 to them, expecting4328 to receive2983 something5100 of them.

5 І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.

6 Then1161 Peter4074 said,2036 Silver694 and gold5553 have5225 I none;3756 but such as I have2192 give1325 I you: In the name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth3478 rise1453 up and walk.4043

6 Та промовив Петро: „Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім'я́ Ісуса Христа Назаряни́на — устань та й ходи!“

7 And he took4084 him by the right1188 hand,5495 and lifted1453 him up: and immediately3916 his feet939 and ankle4974 bones4974 received4732 strength.4732

7 І, узявши його за прави́цю, він підвів його. І хвилі тієї зміцни́лися но́ги й сугло́бці його!

8 And he leaping1814 up stood,2476 and walked,4043 and entered1525 with them into1519 the temple,2411 walking,4043 and leaping,242 and praising134 God.2316

8 І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!

9 And all3956 the people2992 saw1492 him walking4043 and praising134 God:2316

9 Наро́д же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.

10 And they knew1921 that it was he which3588 sat2521 for alms1654 at1909 the Beautiful5611 gate4439 of the temple:2411 and they were filled4130 with wonder2285 and amazement1611 at1909 that which had happened4819 to him.

10 І пізнали його, що це той, що при Красних воро́тях храму сидів ради милостині. І вони перепо́внились жа́хом та по́дивом із того, що́ сталось йому!

11 And as the lame5560 man which was healed2390 held2902 Peter4074 and John,2491 all3956 the people2992 ran4936 together4936 to them in the porch4745 that is called2564 Solomon's,4672 greatly1569 wondering.1569

11 А тому́, що тримався він Петра та Івана, увесь наро́д зачудований збігся до них на той ґанок, який Соломоновим зветься.

12 And when Peter4074 saw1492 it, he answered611 to the people,2992 You men435 of Israel,2475 why5101 marvel2296 you at1909 this?5129 or2228 why5101 look816 you so earnestly816 on1909 us, as though by our own2398 power1411 or2228 holiness2150 we had made4160 this846 man to walk?4043

12 І, побачивши це, промовив Петро до наро́ду: „Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позира́єте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благоче́стям?

13 The God2316 of Abraham,11 and of Isaac,2464 and of Jacob,2384 the God2316 of our fathers,3962 has glorified1392 his Son3816 Jesus;2424 whom3739 you delivered3860 up, and denied720 him in the presence4383 of Pilate,4091 when he was determined2919 to let630 him go.630

13 „Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив“, Ісуса, Якого ви ви́дали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.

14 But you denied720 the Holy40 One and the Just,1342 and desired154 a murderer5406 to be granted5483 to you;

14 Але ви відцура́лись Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.

15 And killed615 the Prince747 of life,2222 whom3739 God2316 has raised1453 from the dead;3498 whereof3739 we are witnesses.3144

15 Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками — ми!

16 And his name3686 through1909 faith4102 in his name3686 has made4732 this5026 man strong,4732 whom3739 you see2334 and know:1492 yes,2532 the faith4102 which is by him has given1325 him this5126 perfect3647 soundness3647 in the presence561 of you all.3956

16 І через віру в Ім'я́ Його вздоро́вило Ім'я́ Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, прине́сла йому вздоро́влення це перед вами всіма́.

17 And now,3568 brothers,80 I know1492 that through2596 ignorance52 you did4238 it, as did also2532 your5216 rulers.758

17 А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідо́мости, як і ваші начальники.

18 But those things, which3739 God2316 before4293 had showed4293 by the mouth4750 of all3956 his prophets,4396 that Christ5547 should suffer,3958 he has so3779 fulfilled.4137

18 А Бог учинив так, як Він провіщав був уста́ми Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.

19 Repent3340 you therefore,3767 and be converted,1994 that your5216 sins266 may be blotted1813 out, when3704 the times2540 of refreshing403 shall come2064 from the presence4383 of the Lord.2962

19 Покайтеся ж та наверні́ться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,

20 And he shall send649 Jesus2424 Christ,5547 which before4296 was preached4296 to you:

20 щоб часи́ відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав запові́дженого вам Ісуса Христа,

21 Whom3739 the heaven3772 must1163 receive1209 until891 the times5550 of restitution605 of all3956 things, which3739 God2316 has spoken2980 by the mouth4750 of all3956 his holy40 prophets4396 since575 the world165 began.

21 що Його небо мусить прийняти аж до ча́су відно́влення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!

22 For Moses3475 truly3303 said2036 to the fathers,3962 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise450 up to you of your5216 brothers,80 like3945 to me; him shall you hear191 in all3956 things whatever3748 302 he shall say2980 to you.

22 Бо Мойсей провіща́в: „Господь Бог вам Пророка піді́йме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!“

23 And it shall come1511 to pass, that every3956 soul,5590 which3748 302 will not hear191 that prophet,4396 shall be destroyed1842 from among the people.2992

23 „І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, зни́щена буде з наро́ду“.

24 Yes,1161 and all3956 the prophets4396 from Samuel4545 and those3588 that follow2517 after,2517 as many3745 as have spoken,2980 have likewise2532 foretold4293 of these5025 days.2250

24 Так само всі пророки від Самуї́ла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.

25 You are the children5207 of the prophets,4396 and of the covenant1242 which3739 God2316 made1303 with our fathers,3962 saying3004 to Abraham,11 And in your seed4690 shall all3956 the kindreds3965 of the earth1093 be blessed.1757

25 Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батька́м заповів, промовляючи до Авраама: „І в насінні твоїм усі народи землі благосло́влені будуть!“

26 To you first4412 God,2316 having raised450 up his Son3816 Jesus,2424 sent649 him to bless2127 you, in turning654 away654 every1538 one of you from his iniquities.4189

26 Воскресивши Свого Слугу, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагослови́ти, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!“