| 
                                Acts
                            
                                Chapter 3                             | 
                                Die Apostelgeschichte des Lukas                            
                                Kapitel 3                             | 
                    | 1 Now1161Peter4074and John2491went305up together1909into1519the temple2411at1909the hour5610of prayer,4335being the ninth1766hour.5610 | 1 Petrus4074aber1161und2532Johannes2491gingen miteinander hinauf305in1519den846Tempel2411um die neunte1766Stunde5610, da man pflegte zu beten4335. | 
| 2 And a certain5100man435lame5560from his mother's3384womb2836was carried,941whom3739they laid5087daily25962250at4314the gate2374of the temple2411which3588is called3004Beautiful,5611to ask154alms1654of them that entered1531into1519the temple;2411 | 2 Und2532es3004war5225ein5100Mann435, lahm5560von1537Mutterleibe3384, der ließ sich848tragen941. Und sie setzten5087ihn täglich vor2596des Tempels2411Tür2374, die da heißet die schöne5611, daß4314er bettelte154das3739Almosen1654von3844denen, die in1519den3588Tempel2411gingen1531. | 
| 3 Who3739seeing1492Peter4074and John2491about3195to go1524into1519the temple2411asked2065an alms.1654 | 3 Da3739er nun sah1492Petrus4074und2532Johannes2491, daß sie wollten3195zum1519Tempel2411hineingehen1524, bat2065er um ein Almosen1654. | 
| 4 And Peter,4074fastening816his eyes on him with John,2491said,2036Look991on1519us. | 4 Petrus4074aber1161sah816ihn846an1519mit4862Johannes2491und sprach2036: Siehe uns2248an! | 
| 5 And he gave1907heed1907to them, expecting4328to receive2983something5100of them. | 5 Und1161er846sah1907sie an, wartete4328, daß er846etwas5100von3844ihnen empfinge2983. | 
| 6 Then1161Peter4074said,2036Silver694and gold5553have5225I none;3756but such as I have2192give1325I you: In the name3686of Jesus2424Christ5547of Nazareth3478rise1453up and walk.4043 | 6 Petrus4074aber1161sprach2036: Silber694und2532Gold5553habe5225ich3427nicht3756; was ich aber1161habe2192, das5124gebe1325ich dir4671: im1722Namen3686JEsu2424Christi5547von Nazareth3480stehe auf1453und2532wandele! | 
| 7 And he took4084him by the right1188hand,5495and lifted1453him up: and immediately3916his feet939and ankle4974bones4974received4732strength.4732 | 7 Und2532griff4084ihn846bei der rechten1188Hand5495und1161richtete ihn auf1453. Alsobald3916stunden seine846Schenkel939und Knöchel4974fest; | 
| 8 And he leaping1814up stood,2476and walked,4043and entered1525with them into1519the temple,2411walking,4043and leaping,242and praising134God.2316 | 8 sprang242auf1814, konnte gehen4043und2532stehen2476und2532ging1525mit4862ihnen846in1519den Tempel2411, wandelte4043und2532sprang und2532lobete GOtt2316. | 
| 9 And all3956the people2992saw1492him walking4043and praising134God:2316 | 9 Und2532es sah1492ihn846alles3956Volk2992wandeln4043und2532GOtt2316loben134. | 
| 10 And they knew1921that it was he which3588sat2521for alms1654at1909the Beautiful5611gate4439of the temple:2411and they were filled4130with wonder2285and amazement1611at1909that which had happened4819to him. | 10 Sie kannten ihn auch, daß3754er3778‘s war2258, der um das1909Almosen1654gesessen2521hatte vor4314der schönen5611Tür4439des846Tempels2411; und5037sie wurden1921voll4130Wunderns2285und Entsetzens1611über1909dem3588, was ihm widerfahren4819war. | 
| 11 And as the lame5560man which was healed2390held2902Peter4074and John,2491all3956the people2992ran4936together4936to them in the porch4745that is called2564Solomon's,4672greatly1569wondering.1569 | 11 Als aber1161dieser Lahme5560, der nun gesund2390war, sich1569zu4314Petrus4074und2532Johannes2491hielt2902, lief4936alles3956Volk2992zu1909ihnen846in die Halle4745, die da heißet Salomos4672, und wunderten sich. | 
| 12 And when Peter4074saw1492it, he answered611to the people,2992You men435of Israel,2475why5101marvel2296you at1909this?5129or2228why5101look816you so earnestly816on1909us, as though by our own2398power1411or2228holiness2150we had made4160this846man to walk?4043 | 12 Als5613Petrus4074das1492sah816, antwortete611er4314dem5129Volk2992: Ihr4160Männer435von Israel2475, was5101wundert2296ihr846euch darüber, oder2228was5101sehet ihr auf1909uns2254, als hätten wir diesen wandeln4043gemacht durch unsere eigene2398Kraft1411oder2228Verdienst2150? | 
| 13 The God2316of Abraham,11and of Isaac,2464and of Jacob,2384the God2316of our fathers,3962has glorified1392his Son3816Jesus;2424whom3739you delivered3860up, and denied720him in the presence4383of Pilate,4091when he was determined2919to let630him go.630 | 13 Der3739GOtt2316Abrahams11und2532Isaaks2464und2532Jakobs2384, der1565GOtt2316unserer2257Väter3962, hat1392sein Kind3816JEsum2424verkläret, welchen ihr5210überantwortet3860und2532verleugnet720habt vor2596Pilatus4091, da derselbe urteilete, ihn846loszulassen630. | 
| 14 But you denied720the Holy40One and the Just,1342and desired154a murderer5406to be granted5483to you; | 14 Ihr5210aber1161verleugnetet720den Heiligen40und2532Gerechten1342und2532batet154, daß man euch5213den Mörder schenkte5483; | 
| 15 And killed615the Prince747of life,2222whom3739God2316has raised1453from the dead;3498whereof3739we are witnesses.3144 | 15 aber1161den3739Fürsten747des Lebens2222habt ihr getötet615. Den3739hat1453GOtt2316auferwecket von1537den Toten3498; des sind2070wir2249Zeugen3144. | 
| 16 And his name3686through1909faith4102in his name3686has made4732this5026man strong,4732whom3739you see2334and know:1492yes,2532the faith4102which is by him has given1325him this5126perfect3647soundness3647in the presence561of you all.3956 | 16 Und2532durch1223den5126Glauben4102an1909seinen846Namen3686hat4732er846an diesem5026, den ihr846sehet2334und2532kennet1492, bestätiget seinen Namen3686; und2532der3739Glaube4102durch ihn hat4732diesem gegeben1325diese Gesundheit3647vor561euren5216Augen. | 
| 17 And now,3568brothers,80I know1492that through2596ignorance52you did4238it, as did also2532your5216rulers.758 | 17 Nun3568, liebe Brüder80, ich weiß1492, daß3754ihr‘s durch Unwissenheit52getan habt4238wie2596auch2532eure5216Obersten758. | 
| 18 But those things, which3739God2316before4293had showed4293by the mouth4750of all3956his prophets,4396that Christ5547should suffer,3958he has so3779fulfilled.4137 | 18 GOtt2316aber1161, was3739er durch1223den Mund4750aller3956seiner Propheten4396zuvor verkündiget hat4293, wie Christus5547leiden3958sollte, hat‘s also3779erfüllet4137. | 
| 19 Repent3340you therefore,3767and be converted,1994that your5216sins266may be blotted1813out, when3704the times2540of refreshing403shall come2064from the presence4383of the Lord.2962 | 19 So tut3340nun3767Buße und2532bekehret euch1994, daß1519eure5216Sünden266vertilget werden1813, | 
| 20 And he shall send649Jesus2424Christ,5547which before4296was preached4296to you: | 20 auf daß da2532komme die Zeit der Erquickung von dem Angesichte des HErrn, wenn, er senden649wird den, der euch5213jetzt zuvor4296geprediget wird, JEsus2424Christus5547, | 
| 21 Whom3739the heaven3772must1163receive1209until891the times5550of restitution605of all3956things, which3739God2316has spoken2980by the mouth4750of all3956his holy40prophets4396since575the world165began. | 21 welcher3739muß1163den3303Himmel einnehmen1209bis891auf die3739Zeit5550, da herwiedergebracht605werde alles3956, was GOtt2316geredet hat2980durch1223den Mund4750aller3956seiner heiligen40Propheten4396von575der Welt165an. | 
| 22 For Moses3475truly3303said2036to the fathers,3962A prophet4396shall the Lord2962your5216God2316raise450up to you of your5216brothers,80like3945to me; him shall you hear191in all3956things whatever3748302he shall say2980to you. | 22 Denn1063Mose3475hat450gesagt zu4314den3303Vätern: Einen Propheten4396wird2980euch5216der HErr2962, euer5216GOtt2316, erwecken450aus1537euren Brüdern80gleichwie5613mich1691, den2596sollt ihr846hören191in allem3956, was302er zu4314euch5213sagen2036wird. | 
| 23 And it shall come1511to pass, that every3956soul,5590which3748302will not hear191that prophet,4396shall be destroyed1842from among the people.2992 | 23 Und1161es wird191geschehen, welche3956See LE5590denselbigen Propheten4396nicht3361hören191wird, die1565soll vertilget werden2071aus1537dem Volk2992. | 
| 24 Yes,1161and all3956the prophets4396from Samuel4545and those3588that follow2517after,2517as many3745as have spoken,2980have likewise2532foretold4293of these5025days.2250 | 24 Und2532alle3956Propheten4396von575Samuel4545an und1161hernach2517, wieviel3745ihrer geredet haben2980, die haben4293von diesen5025Tagen2250verkündiget. | 
| 25 You are the children5207of the prophets,4396and of the covenant1242which3739God2316made1303with our fathers,3962saying3004to Abraham,11And in your seed4690shall all3956the kindreds3965of the earth1093be blessed.1757 | 25 Ihr5210seid2075der3739Propheten4396und2532des Bundes1242Kinder, welchen GOtt2316gemacht hat1303mit4314euren2257Vätern3962, da2532er sprach3004zu4314Abraham11: Durch deinen4675Samen4690sollen gesegnet werden1757alle3956Völker3965auf Erden1093. | 
| 26 To you first4412God,2316having raised450up his Son3816Jesus,2424sent649him to bless2127you, in turning654away654every1538one of you from his iniquities.4189 | 26 Euch5213zuvörderst hat450GOtt2316auferwecket sein Kind3816JEsum2424und4412hat649ihn zu1722euch5209gesandt, euch5216zu segnen2127, daß ein jeglicher1538sich848bekehre654von575seiner846Bosheit4189. |