| 
                                Acts
                            
                                Chapter 3                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 3                             | 
                    | 1 Now1161Peter4074and John2491went305up together1909into1519the temple2411at1909the hour5610of prayer,4335being the ninth1766hour.5610 | 1 1161Петр4074и2532Иоанн2491шли305вместе19093588846в15193588храм2411в19093588час56103588молитвы43353588девятый.1766 | 
| 2 And a certain5100man435lame5560from his mother's3384womb2836was carried,941whom3739they laid5087daily25962250at4314the gate2374of the temple2411which3588is called3004Beautiful,5611to ask154alms1654of them that entered1531into1519the temple;2411 | 2 И25325100был5225человек,435хромой5560от1537чрева2836матери3384его,846которого3739носили941и сажали5087каждый2596день2250при43143588дверях23743588храма,2411называемых3004Красными,5611просить154милостыни1654у38443588входящих1531в15193588храм.2411 | 
| 3 Who3739seeing1492Peter4074and John2491about3195to go1524into1519the temple2411asked2065an alms.1654 | 3 Он,3739увидев1492Петра4074и2532Иоанна2491перед3195входом1524в15193588храм,2411просил2065у них милостыни.1654 | 
| 4 And Peter,4074fastening816his eyes on him with John,2491said,2036Look991on1519us. | 4 1161Петр4074с48623588Иоанном,2491всмотревшись816в1519него,846сказал:2036взгляни991на1519нас.2248 | 
| 5 And he gave1907heed1907to them, expecting4328to receive2983something5100of them. | 5 И1161он3588пристально смотрел1907на них,846надеясь4328получить2983от3844них846что-нибудь.5100 | 
| 6 Then1161Peter4074said,2036Silver694and gold5553have5225I none;3756but such as I have2192give1325I you: In the name3686of Jesus2424Christ5547of Nazareth3478rise1453up and walk.4043 | 6 Но1161Петр4074сказал:2036серебра694и2532золота5553нет37565225у меня;3427а1161что3739имею,2192то5124даю1325тебе:4671во17223588имя3686Иисуса2424Христа55473588Назорея3480встань1453и2532ходи.4043 | 
| 7 And he took4084him by the right1188hand,5495and lifted1453him up: and immediately3916his feet939and ankle4974bones4974received4732strength.4732 | 7 И,2532взяв4084его846за3588правую1188руку,5495поднял;1453и1161вдруг3916укрепились4732его8463588ступни939и3588колени,4974 | 
| 8 And he leaping1814up stood,2476and walked,4043and entered1525with them into1519the temple,2411walking,4043and leaping,242and praising134God.2316 | 8 и2532вскочив,1814стал,2476и2532начал ходить,4043и2532вошел1525с4862ними846в15193588храм,2411ходя4043и2532скача242и2532хваля1343588Бога.2316 | 
| 9 And all3956the people2992saw1492him walking4043and praising134God:2316 | 9 И2532весь39563588народ2992видел1492его846ходящим4043и2532хвалящим1343588Бога;2316 | 
| 10 And they knew1921that it was he which3588sat2521for alms1654at1909the Beautiful5611gate4439of the temple:2411and they were filled4130with wonder2285and amazement1611at1909that which had happened4819to him. | 10 и5037узнали1921его,846что3754это3778был2258тот, который3588сидел2521у19093588Красных5611дверей44393588храма2411для43143588милостыни;1654и2532исполнились4130ужаса2285и2532изумления1611от19093588случившегося4819с ним.846 | 
| 11 And as the lame5560man which was healed2390held2902Peter4074and John,2491all3956the people2992ran4936together4936to them in the porch4745that is called2564Solomon's,4672greatly1569wondering.1569 | 11 И11613588как исцеленный2390хромой5560не отходил2902от3588Петра4074и2532Иоанна,2491то весь39563588народ2992в изумлении1569сбежался4936к4314ним846в19093588притвор,4745называемый2564Соломонов.4672 | 
| 12 And when Peter4074saw1492it, he answered611to the people,2992You men435of Israel,2475why5101marvel2296you at1909this?5129or2228why5101look816you so earnestly816on1909us, as though by our own2398power1411or2228holiness2150we had made4160this846man to walk?4043 | 12 Увидев14921161это, Петр4074сказал61143143588народу:2992мужи435Израильские!2475что5101дивитесь22961909сему,5129или2228что5101смотрите816на нас,2254как5613будто бы мы своею2398силою1411или2228благочестием2150сделали4160то, что3588он846ходит?4043 | 
| 13 The God2316of Abraham,11and of Isaac,2464and of Jacob,2384the God2316of our fathers,3962has glorified1392his Son3816Jesus;2424whom3739you delivered3860up, and denied720him in the presence4383of Pilate,4091when he was determined2919to let630him go.630 | 13 3588Бог2316Авраама11и2532Исаака2464и2532Иакова,2384Бог23163588отцов3962наших,2257прославил13923588Сына3816Своего846Иисуса,2424Которого3739вы5210предали3860и2532от Которого846отреклись720перед2596лицем4383Пилата,4091когда он1565полагал2919освободить630Его. | 
| 14 But you denied720the Holy40One and the Just,1342and desired154a murderer5406to be granted5483to you; | 14 Но1161вы5210от3588Святого40и2532Праведного1342отреклись,720и2532просили154даровать5483вам5213человека435убийцу,5406 | 
| 15 And killed615the Prince747of life,2222whom3739God2316has raised1453from the dead;3498whereof3739we are witnesses.3144 | 15 3588а1161Начальника7473588жизни2222убили.615Сего37393588Бог2316воскресил1453из1537мертвых,3498чему3739мы2249свидетели.31442070 | 
| 16 And his name3686through1909faith4102in his name3686has made4732this5026man strong,4732whom3739you see2334and know:1492yes,2532the faith4102which is by him has given1325him this5126perfect3647soundness3647in the presence561of you all.3956 | 16 И2532ради19093588веры41023588во имя3686Его,846имя3686Его846укрепило4732сего,5126которого3739вы видите2334и2532знаете,1492и3588вера,4102которая3588от1223Него,846даровала1325ему8463588исцеление3647сие3778перед561всеми3956вами.5216 | 
| 17 And now,3568brothers,80I know1492that through2596ignorance52you did4238it, as did also2532your5216rulers.758 | 17 2532Впрочем3568я знаю,1492братия,80что3754вы, как5618и3588начальники758ваши,5216сделали4238это по2596неведению;52 | 
| 18 But those things, which3739God2316before4293had showed4293by the mouth4750of all3956his prophets,4396that Christ5547should suffer,3958he has so3779fulfilled.4137 | 18 3588Бог2316же,1161как3739предвозвестил42931223устами4750всех39563588Своих846пророков4396пострадать39583588Христу,5547так3779и исполнил.4137 | 
| 19 Repent3340you therefore,3767and be converted,1994that your5216sins266may be blotted1813out, when3704the times2540of refreshing403shall come2064from the presence4383of the Lord.2962 | 19 Итак3767покайтесь3340и2532обратитесь,1994чтобы15193588загладились18133588грехи266ваши,5216 | 
| 20 And he shall send649Jesus2424Christ,5547which before4296was preached4296to you: | 20 да3704302придут2064времена2540отрады403от575лица43833588Господа,2962и2532да пошлет649Он3588предназначенного4296вам5213Иисуса2424Христа,5547 | 
| 21 Whom3739the heaven3772must1163receive1209until891the times5550of restitution605of all3956things, which3739God2316has spoken2980by the mouth4750of all3956his holy40prophets4396since575the world165began. | 21 Которого3739небо3772должно1163было3303принять1209до891времен5550совершения605всего,3956что3739говорил29803588Бог23161223устами4750всех3956святых40Своих846пророков4396от575века.165 | 
| 22 For Moses3475truly3303said2036to the fathers,3962A prophet4396shall the Lord2962your5216God2316raise450up to you of your5216brothers,80like3945to me; him shall you hear191in all3956things whatever3748302he shall say2980to you. | 22 Моисей34753303106343143588сказал2036отцам:39623754«Господь29623588Бог2316ваш5216воздвигнет450вам5213из15373588братьев80ваших5216Пророка,4396как5613меня;1691слушайтесь191Его846во2596всем,3956что3745Он ни302будет говорить2980вам;43145209 | 
| 23 And it shall come1511to pass, that every3956soul,5590which3748302will not hear191that prophet,4396shall be destroyed1842from among the people.2992 | 23 и1161будет,2071что всякая3956душа,5590которая3748302не3361послушает1913588Пророка4396того,1565истребится1842из15373588народа».2992 | 
| 24 Yes,1161and all3956the prophets4396from Samuel4545and those3588that follow2517after,2517as many3745as have spoken,2980have likewise2532foretold4293of these5025days.2250 | 24 И2532все395611613588пророки,4396от575Самуила4545и3588после2517него, сколько3745их ни говорили,2980также2532предвозвестили42933588дни2250сии.5025 | 
| 25 You are the children5207of the prophets,4396and of the covenant1242which3739God2316made1303with our fathers,3962saying3004to Abraham,11And in your seed4690shall all3956the kindreds3965of the earth1093be blessed.1757 | 25 Вы52102075сыны52073588пророков4396и3588завета,1242который3739завещевал13033588Бог231643143588отцам3962вашим,2257говоря30044314Аврааму:11«и3588в семени4690твоем4675благословятся1757все39563588племена39653588земные».1093 | 
| 26 To you first4412God,2316having raised450up his Son3816Jesus,2424sent649him to bless2127you, in turning654away654every1538one of you from his iniquities.4189 | 26 Бог,2316воскресив4503588Сына3816Своего846Иисуса,2424к вам5213первым44123588послал649Его846благословить2127вас,520917223588отвращая654каждого1538от5753588злых дел4189ваших.5216 |