Acts

Chapter 3

1 Now1161 Peter4074 and John2491 went305 up together1909 into1519 the temple2411 at1909 the hour5610 of prayer,4335 being the ninth1766 hour.5610

2 And a certain5100 man435 lame5560 from his mother's3384 womb2836 was carried,941 whom3739 they laid5087 daily2596 2250 at4314 the gate2374 of the temple2411 which3588 is called3004 Beautiful,5611 to ask154 alms1654 of them that entered1531 into1519 the temple;2411

3 Who3739 seeing1492 Peter4074 and John2491 about3195 to go1524 into1519 the temple2411 asked2065 an alms.1654

4 And Peter,4074 fastening816 his eyes on him with John,2491 said,2036 Look991 on1519 us.

5 And he gave1907 heed1907 to them, expecting4328 to receive2983 something5100 of them.

6 Then1161 Peter4074 said,2036 Silver694 and gold5553 have5225 I none;3756 but such as I have2192 give1325 I you: In the name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth3478 rise1453 up and walk.4043

7 And he took4084 him by the right1188 hand,5495 and lifted1453 him up: and immediately3916 his feet939 and ankle4974 bones4974 received4732 strength.4732

8 And he leaping1814 up stood,2476 and walked,4043 and entered1525 with them into1519 the temple,2411 walking,4043 and leaping,242 and praising134 God.2316

9 And all3956 the people2992 saw1492 him walking4043 and praising134 God:2316

10 And they knew1921 that it was he which3588 sat2521 for alms1654 at1909 the Beautiful5611 gate4439 of the temple:2411 and they were filled4130 with wonder2285 and amazement1611 at1909 that which had happened4819 to him.

11 And as the lame5560 man which was healed2390 held2902 Peter4074 and John,2491 all3956 the people2992 ran4936 together4936 to them in the porch4745 that is called2564 Solomon's,4672 greatly1569 wondering.1569

12 And when Peter4074 saw1492 it, he answered611 to the people,2992 You men435 of Israel,2475 why5101 marvel2296 you at1909 this?5129 or2228 why5101 look816 you so earnestly816 on1909 us, as though by our own2398 power1411 or2228 holiness2150 we had made4160 this846 man to walk?4043

13 The God2316 of Abraham,11 and of Isaac,2464 and of Jacob,2384 the God2316 of our fathers,3962 has glorified1392 his Son3816 Jesus;2424 whom3739 you delivered3860 up, and denied720 him in the presence4383 of Pilate,4091 when he was determined2919 to let630 him go.630

14 But you denied720 the Holy40 One and the Just,1342 and desired154 a murderer5406 to be granted5483 to you;

15 And killed615 the Prince747 of life,2222 whom3739 God2316 has raised1453 from the dead;3498 whereof3739 we are witnesses.3144

16 And his name3686 through1909 faith4102 in his name3686 has made4732 this5026 man strong,4732 whom3739 you see2334 and know:1492 yes,2532 the faith4102 which is by him has given1325 him this5126 perfect3647 soundness3647 in the presence561 of you all.3956

17 And now,3568 brothers,80 I know1492 that through2596 ignorance52 you did4238 it, as did also2532 your5216 rulers.758

18 But those things, which3739 God2316 before4293 had showed4293 by the mouth4750 of all3956 his prophets,4396 that Christ5547 should suffer,3958 he has so3779 fulfilled.4137

19 Repent3340 you therefore,3767 and be converted,1994 that your5216 sins266 may be blotted1813 out, when3704 the times2540 of refreshing403 shall come2064 from the presence4383 of the Lord.2962

20 And he shall send649 Jesus2424 Christ,5547 which before4296 was preached4296 to you:

21 Whom3739 the heaven3772 must1163 receive1209 until891 the times5550 of restitution605 of all3956 things, which3739 God2316 has spoken2980 by the mouth4750 of all3956 his holy40 prophets4396 since575 the world165 began.

22 For Moses3475 truly3303 said2036 to the fathers,3962 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise450 up to you of your5216 brothers,80 like3945 to me; him shall you hear191 in all3956 things whatever3748 302 he shall say2980 to you.

23 And it shall come1511 to pass, that every3956 soul,5590 which3748 302 will not hear191 that prophet,4396 shall be destroyed1842 from among the people.2992

24 Yes,1161 and all3956 the prophets4396 from Samuel4545 and those3588 that follow2517 after,2517 as many3745 as have spoken,2980 have likewise2532 foretold4293 of these5025 days.2250

25 You are the children5207 of the prophets,4396 and of the covenant1242 which3739 God2316 made1303 with our fathers,3962 saying3004 to Abraham,11 And in your seed4690 shall all3956 the kindreds3965 of the earth1093 be blessed.1757

26 To you first4412 God,2316 having raised450 up his Son3816 Jesus,2424 sent649 him to bless2127 you, in turning654 away654 every1538 one of you from his iniquities.4189

Деяния апостолов

Глава 3

1 Однажды в три часа пополудни, когда было время молитвы, Петр с Иоанном шли в Храм.

2 Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм.

3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния.

4 Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!»

5 Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них.

6 «Серебра и золота нет у меня, — продолжил Петр, — но я дам тебе то, что есть у меня: во имя Иисуса Христа из Назарета, [встань и] иди!»

7 И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого:

8 он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога.

9 Все видели, как он ходил и хвалил Бога,

10 и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение.

11 Этот человек никак не хотел отойти от Петра и от Иоанна, и тут в галерею, что называлась Соломоновой, сбежался в изумлении весь народ.

12 Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить?

13 Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, даже когда тот решил отпустить Его.

14 От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование.

15 Вы убили Владыку жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели.

16 Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление.

17 Ныне, братья, знаю я, что вы, как и те, кто направлял вас, сделали это по неведению,

18 но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания.

19 Так покайтесь же и обратитесь к Богу, чтобы изглажены были грехи ваши

20 и пришли от Господа времена духовного пробуждения, и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию — Иисуса,

21 Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков.

22 Моисей сказал:Пророка даст вам Господь, Бог ваш, как меня дал вам. Он будет из народа вашего. Слушайтесь Его во всем, что Он скажет вам;

23 ибо всякий, кто не примет Того Пророка, не останется в своем народе — искоренен будет“.

24 Да и все пророки, когда-либо говорившие, все — от Самуила и после него — тоже возвещали об этих днях.

25 Вы — наследники пророков и того завета, который Бог дал отцам вашим, говоря Аврааму: „И в потомке твоем благословятся все племена земные“.

26 И когда Бог воскресил Сына Своего, Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться от злых дел своих».

Acts

Chapter 3

Деяния апостолов

Глава 3

1 Now1161 Peter4074 and John2491 went305 up together1909 into1519 the temple2411 at1909 the hour5610 of prayer,4335 being the ninth1766 hour.5610

1 Однажды в три часа пополудни, когда было время молитвы, Петр с Иоанном шли в Храм.

2 And a certain5100 man435 lame5560 from his mother's3384 womb2836 was carried,941 whom3739 they laid5087 daily2596 2250 at4314 the gate2374 of the temple2411 which3588 is called3004 Beautiful,5611 to ask154 alms1654 of them that entered1531 into1519 the temple;2411

2 Тогда же к воротам Храма, что назывались Прекрасными, принесли человека, неспособного ходить с самого рождения. Каждый день его сажали там просить милостыню у приходивших в Храм.

3 Who3739 seeing1492 Peter4074 and John2491 about3195 to go1524 into1519 the temple2411 asked2065 an alms.1654

3 Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он и у них стал просить подаяния.

4 And Peter,4074 fastening816 his eyes on him with John,2491 said,2036 Look991 on1519 us.

4 Они же внимательно посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас!»

5 And he gave1907 heed1907 to them, expecting4328 to receive2983 something5100 of them.

5 Надеясь что-нибудь получить, тот стал пристально смотреть на них.

6 Then1161 Peter4074 said,2036 Silver694 and gold5553 have5225 I none;3756 but such as I have2192 give1325 I you: In the name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth3478 rise1453 up and walk.4043

6 «Серебра и золота нет у меня, — продолжил Петр, — но я дам тебе то, что есть у меня: во имя Иисуса Христа из Назарета, [встань и] иди!»

7 And he took4084 him by the right1188 hand,5495 and lifted1453 him up: and immediately3916 his feet939 and ankle4974 bones4974 received4732 strength.4732

7 И взяв его за правую руку, он поднял его. В тот же миг укрепились ступни и суставы ног хромого:

8 And he leaping1814 up stood,2476 and walked,4043 and entered1525 with them into1519 the temple,2411 walking,4043 and leaping,242 and praising134 God.2316

8 он вскочил, выпрямился и пошел. Затем он вошел с ними в Храм и ходил там, прыгая от радости и хваля Бога.

9 And all3956 the people2992 saw1492 him walking4043 and praising134 God:2316

9 Все видели, как он ходил и хвалил Бога,

10 And they knew1921 that it was he which3588 sat2521 for alms1654 at1909 the Beautiful5611 gate4439 of the temple:2411 and they were filled4130 with wonder2285 and amazement1611 at1909 that which had happened4819 to him.

10 и когда узнавали в нем человека, который обычно сидел у Прекрасных ворот Храма, прося милостыню, то случившееся с ним вызывало у них удивление и недоумение.

11 And as the lame5560 man which was healed2390 held2902 Peter4074 and John,2491 all3956 the people2992 ran4936 together4936 to them in the porch4745 that is called2564 Solomon's,4672 greatly1569 wondering.1569

11 Этот человек никак не хотел отойти от Петра и от Иоанна, и тут в галерею, что называлась Соломоновой, сбежался в изумлении весь народ.

12 And when Peter4074 saw1492 it, he answered611 to the people,2992 You men435 of Israel,2475 why5101 marvel2296 you at1909 this?5129 or2228 why5101 look816 you so earnestly816 on1909 us, as though by our own2398 power1411 or2228 holiness2150 we had made4160 this846 man to walk?4043

12 Увидев это, Петр обратился к народу: «Братья израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? Что смотрите на нас, словно мы своей собственной силой или своим благочестием сделали так, что человек этот стал ходить?

13 The God2316 of Abraham,11 and of Isaac,2464 and of Jacob,2384 the God2316 of our fathers,3962 has glorified1392 his Son3816 Jesus;2424 whom3739 you delivered3860 up, and denied720 him in the presence4383 of Pilate,4091 when he was determined2919 to let630 him go.630

13 Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, даже когда тот решил отпустить Его.

14 But you denied720 the Holy40 One and the Just,1342 and desired154 a murderer5406 to be granted5483 to you;

14 От Святого и Праведного вы отреклись, а для убийцы выпросили помилование.

15 And killed615 the Prince747 of life,2222 whom3739 God2316 has raised1453 from the dead;3498 whereof3739 we are witnesses.3144

15 Вы убили Владыку жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы — свидетели.

16 And his name3686 through1909 faith4102 in his name3686 has made4732 this5026 man strong,4732 whom3739 you see2334 and know:1492 yes,2532 the faith4102 which is by him has given1325 him this5126 perfect3647 soundness3647 in the presence561 of you all.3956

16 Имя Иисуса и вера в это имя — вот что исцелило человека, которого вы видите и знаете. И через Иисуса действующая в нас вера дала ему, как вы сами видите, полное исцеление.

17 And now,3568 brothers,80 I know1492 that through2596 ignorance52 you did4238 it, as did also2532 your5216 rulers.758

17 Ныне, братья, знаю я, что вы, как и те, кто направлял вас, сделали это по неведению,

18 But those things, which3739 God2316 before4293 had showed4293 by the mouth4750 of all3956 his prophets,4396 that Christ5547 should suffer,3958 he has so3779 fulfilled.4137

18 но так Бог исполнил то, что Он предсказал устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания.

19 Repent3340 you therefore,3767 and be converted,1994 that your5216 sins266 may be blotted1813 out, when3704 the times2540 of refreshing403 shall come2064 from the presence4383 of the Lord.2962

19 Так покайтесь же и обратитесь к Богу, чтобы изглажены были грехи ваши

20 And he shall send649 Jesus2424 Christ,5547 which before4296 was preached4296 to you:

20 и пришли от Господа времена духовного пробуждения, и чтобы послал Он предназначенного вам Мессию — Иисуса,

21 Whom3739 the heaven3772 must1163 receive1209 until891 the times5550 of restitution605 of all3956 things, which3739 God2316 has spoken2980 by the mouth4750 of all3956 his holy40 prophets4396 since575 the world165 began.

21 Который должен оставаться на небесах, пока не настанет время восстановить всё, о чем издавна говорил Бог устами святых Своих пророков.

22 For Moses3475 truly3303 said2036 to the fathers,3962 A prophet4396 shall the Lord2962 your5216 God2316 raise450 up to you of your5216 brothers,80 like3945 to me; him shall you hear191 in all3956 things whatever3748 302 he shall say2980 to you.

22 Моисей сказал:Пророка даст вам Господь, Бог ваш, как меня дал вам. Он будет из народа вашего. Слушайтесь Его во всем, что Он скажет вам;

23 And it shall come1511 to pass, that every3956 soul,5590 which3748 302 will not hear191 that prophet,4396 shall be destroyed1842 from among the people.2992

23 ибо всякий, кто не примет Того Пророка, не останется в своем народе — искоренен будет“.

24 Yes,1161 and all3956 the prophets4396 from Samuel4545 and those3588 that follow2517 after,2517 as many3745 as have spoken,2980 have likewise2532 foretold4293 of these5025 days.2250

24 Да и все пророки, когда-либо говорившие, все — от Самуила и после него — тоже возвещали об этих днях.

25 You are the children5207 of the prophets,4396 and of the covenant1242 which3739 God2316 made1303 with our fathers,3962 saying3004 to Abraham,11 And in your seed4690 shall all3956 the kindreds3965 of the earth1093 be blessed.1757

25 Вы — наследники пророков и того завета, который Бог дал отцам вашим, говоря Аврааму: „И в потомке твоем благословятся все племена земные“.

26 To you first4412 God,2316 having raised450 up his Son3816 Jesus,2424 sent649 him to bless2127 you, in turning654 away654 every1538 one of you from his iniquities.4189

26 И когда Бог воскресил Сына Своего, Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться от злых дел своих».