以西結書

第25章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、望亞捫族、而言未來事、

3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。

4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、

5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。

6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。

7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。

8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。

9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、

10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。

11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。

12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。

13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、

14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。

15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、

16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、

17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 25

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht gegen6440 die Kinder1121 Ammon5983 und7760 weissage5012 wider sie.

3 Und559 sprich559 zu8085 den Kindern Ammon5983: Höret des HErrn136 HErrn3069 Wort1697! So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß ihr2490 über mein Heiligtum4720 sprechet: Heh, es ist1980 entheiliget! und über das Land127 Israel3478: Es ist verwüstet8074! und über das Haus1004 Juda3063: Es ist gefangen1473 weggeführt!

4 darum siehe, ich will dich4181 den Kindern1121 gegen Morgen6924 übergeben, daß sie5414 ihre Schlösser drinnen bauen und ihre Wohnung3427 drinnen machen5414 sollen; sie4908 sollen deine Früchte6529 essen398 und deine Milch2461 trinken8354.

5 Und6629 will Rabbath zum Kamelstall5116 machen5414 und die Kinder Ammon5983 zur Schafhürde machen; und sollet erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

6 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mit deinen Händen3027 geklatschet und mit den5315 Füßen7272 gescharret und über das Land127 Israel3478 von ganzem Herzen so höhnisch7589 dich8055 gefreuet hast,

7 darum siehe, ich will meine Hand3027 über dich ausstrecken und dich den Heiden1471 zur Beute957 geben5414 und dich aus5186 den Völkern5971 ausrotten3772 und aus den Ländern776 umbringen und dich vertilgen6; und sollst erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

8 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum3282 daß Moab4124 und Seir8165 sprechen559: Siehe, das Haus1004 Juda3063 ist eben wie alle andern Heiden1471,

9 siehe, so will ich Moab4124 zur Seite3802 öffnen6605 in seinen Städten5892 und5892 in seinen Grenzen7097 des edlen6643 Landes776, nämlich Beth-Jesimoth1020, Baal-Meon1186 und Kiriathaim,

10 den Kindern1121 gegen Morgen6924 samt den Kindern Ammon5983, und will sie ihnen zum Erbe4181 geben5414, daß man der Kinder1121 Ammon5983 nicht mehr gedenken2142 soll unter den Heiden1471.

11 Und6213 will das Recht8201 gehen lassen über Moab4124, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

12 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß sich Edom123 am Hause1004 Juda3063 gerächt5358 hat816 und6213 damit sich verschuldet816 mit ihrem Rächen5358,

13 darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Ich will5307 meine Hand3027 ausstrecken5186 über Edom123 und5414 will ausrotten von ihm beide, Menschen120 und2723 Vieh929; und will sie559 wüste machen3772 von Theman8487 bis gen Dedan1719 und durchs Schwert2719 fällen.

14 Und6213 will mich an3027 Edom123 rächen5360 durch mein Volk5971 Israel3478, und sollen mit Edom123 umgehen nach meinem Zorn639 und Grimm2534, daß sie5414 meine Rache5360 erfahren3045 sollen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 So spricht559 der HErr136 HErr3069: darum daß die5769 Philister6430 sich gerächt5360 haben und6213 den5315 alten Haß5359 gebüßet nach all ihrem Willen7589 am Schaden4889 (meines Volks),

16 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will meine Hand3027 ausstrecken5186 über die Philister6430 und die Krieger ausrotten3772 und will die Übrigen7611 am Hafen des Meers3220 umbringen6

17 und will große1419 Rache5360 an ihnen üben und mit Grimm2534 sie5414 strafen8433, daß sie erfahren3045 sollen, ich sei der HErr3068, wenn ich meine Rache5360 an ihnen geübet habe6213.

以西結書

第25章

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 25

1 耶和華諭我曰、

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 人子、望亞捫族、而言未來事、

2 Du Menschenkind120, richte dein Angesicht gegen6440 die Kinder1121 Ammon5983 und7760 weissage5012 wider sie.

3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。

3 Und559 sprich559 zu8085 den Kindern Ammon5983: Höret des HErrn136 HErrn3069 Wort1697! So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß ihr2490 über mein Heiligtum4720 sprechet: Heh, es ist1980 entheiliget! und über das Land127 Israel3478: Es ist verwüstet8074! und über das Haus1004 Juda3063: Es ist gefangen1473 weggeführt!

4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、

4 darum siehe, ich will dich4181 den Kindern1121 gegen Morgen6924 übergeben, daß sie5414 ihre Schlösser drinnen bauen und ihre Wohnung3427 drinnen machen5414 sollen; sie4908 sollen deine Früchte6529 essen398 und deine Milch2461 trinken8354.

5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。

5 Und6629 will Rabbath zum Kamelstall5116 machen5414 und die Kinder Ammon5983 zur Schafhürde machen; und sollet erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。

6 Denn so spricht der HErr136 HErr3069: Darum daß du559 mit deinen Händen3027 geklatschet und mit den5315 Füßen7272 gescharret und über das Land127 Israel3478 von ganzem Herzen so höhnisch7589 dich8055 gefreuet hast,

7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。

7 darum siehe, ich will meine Hand3027 über dich ausstrecken und dich den Heiden1471 zur Beute957 geben5414 und dich aus5186 den Völkern5971 ausrotten3772 und aus den Ländern776 umbringen und dich vertilgen6; und sollst erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。

8 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum3282 daß Moab4124 und Seir8165 sprechen559: Siehe, das Haus1004 Juda3063 ist eben wie alle andern Heiden1471,

9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、

9 siehe, so will ich Moab4124 zur Seite3802 öffnen6605 in seinen Städten5892 und5892 in seinen Grenzen7097 des edlen6643 Landes776, nämlich Beth-Jesimoth1020, Baal-Meon1186 und Kiriathaim,

10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。

10 den Kindern1121 gegen Morgen6924 samt den Kindern Ammon5983, und will sie ihnen zum Erbe4181 geben5414, daß man der Kinder1121 Ammon5983 nicht mehr gedenken2142 soll unter den Heiden1471.

11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。

11 Und6213 will das Recht8201 gehen lassen über Moab4124, und sollen erfahren3045, daß ich der HErr3068 bin.

12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。

12 So spricht559 der HErr136 HErr3069: Darum daß sich Edom123 am Hause1004 Juda3063 gerächt5358 hat816 und6213 damit sich verschuldet816 mit ihrem Rächen5358,

13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、

13 darum spricht der HErr136 HErr3069 also: Ich will5307 meine Hand3027 ausstrecken5186 über Edom123 und5414 will ausrotten von ihm beide, Menschen120 und2723 Vieh929; und will sie559 wüste machen3772 von Theman8487 bis gen Dedan1719 und durchs Schwert2719 fällen.

14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。

14 Und6213 will mich an3027 Edom123 rächen5360 durch mein Volk5971 Israel3478, und sollen mit Edom123 umgehen nach meinem Zorn639 und Grimm2534, daß sie5414 meine Rache5360 erfahren3045 sollen, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、

15 So spricht559 der HErr136 HErr3069: darum daß die5769 Philister6430 sich gerächt5360 haben und6213 den5315 alten Haß5359 gebüßet nach all ihrem Willen7589 am Schaden4889 (meines Volks),

16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、

16 darum spricht559 der HErr136 HErr3069 also: Siehe, ich will meine Hand3027 ausstrecken5186 über die Philister6430 und die Krieger ausrotten3772 und will die Übrigen7611 am Hafen des Meers3220 umbringen6

17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。

17 und will große1419 Rache5360 an ihnen üben und mit Grimm2534 sie5414 strafen8433, daß sie erfahren3045 sollen, ich sei der HErr3068, wenn ich meine Rache5360 an ihnen geübet habe6213.