| 以西結書第25章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、望亞捫族、而言未來事、 | 
| 3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 | 
| 4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 | 
| 5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 | 
| 6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 | 
| 7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 | 
| 8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 | 
| 9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 | 
| 10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 | 
| 11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 | 
| 12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 | 
| 13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 | 
| 14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 | 
| 15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 | 
| 16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 | 
| 17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 сын | 
| 3 и скажи | 
| 4 за то вот, Я отдам | 
| 5 Я сделаю | 
| 6 Ибо так говорит | 
| 7 за то вот, Я простру | 
| 8 Так говорит | 
| 9 за то вот, Я, начиная от городов, | 
| 10 для сынов | 
| 11 И над Моавом | 
| 12 Так говорит | 
| 13 за то, так говорит | 
| 14 И совершу | 
| 15 Так говорит | 
| 16 за то, так говорит | 
| 17 и совершу | 
| 以西結書第25章 | Книга пророка ИезекииляГлава 25 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、望亞捫族、而言未來事、 | 2 сын | 
| 3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 | 3 и скажи | 
| 4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 | 4 за то вот, Я отдам | 
| 5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 | 5 Я сделаю | 
| 6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 | 6 Ибо так говорит | 
| 7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 | 7 за то вот, Я простру | 
| 8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 | 8 Так говорит | 
| 9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 | 9 за то вот, Я, начиная от городов, | 
| 10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 | 10 для сынов | 
| 11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 | 11 И над Моавом | 
| 12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 | 12 Так говорит | 
| 13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 | 13 за то, так говорит | 
| 14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 | 14 И совершу | 
| 15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 | 15 Так говорит | 
| 16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 | 16 за то, так говорит | 
| 17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 | 17 и совершу |