以西結書

第25章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、望亞捫族、而言未來事、

3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。

4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、

5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。

6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。

7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。

8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。

9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、

10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。

11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。

12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。

13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、

14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。

15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、

16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、

17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。

Книга пророка Иезекииля

Глава 25

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к сынам1121 Аммоновым5983 и изреки5012 на них пророчество,5012

3 и скажи559 сынам1121 Аммоновым:5983 слушайте8085 слово1697 Господа136 Бога:3069 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты о святилище4720 Моем говоришь:559 «а!1889 а!», потому что оно поругано,2490 — и о земле127 Израилевой,3478 потому что она опустошена,8074 и о доме1004 Иудином,3063 потому что они пошли1980 в плен,1473

4 за то вот, Я отдам5414 тебя в наследие4181 сынам1121 востока,6924 и построят3427 у тебя овчарни2918 свои, и поставят5414 у тебя шатры4908 свои, и будут398 есть398 плоды6529 твои и пить8354 молоко2461 твое.

5 Я сделаю5414 Равву7237 стойлом5116 для верблюдов,1581 и сынов1121 Аммоновых5983 — пастухами4769 овец,6629 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

6 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты рукоплескал42223027 и топал7554 ногою,7272 и со всем презрением7589 к земле127 Израилевой3478 душевно5315 радовался,8055

7 за то вот, Я простру5186 руку3027 Мою на тебя и отдам5414 тебя на расхищение957897 народам,1471 и истреблю3772 тебя из числа народов,5971 и изглажу6 тебя из числа земель;776 сокрушу8045 тебя, и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

8 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что3282 Моав4124 и Сеир8165 говорят:559 «вот и дом1004 Иудин,3063 как все народы!»,1471

9 за то вот, Я, начиная от городов,5892 от всех пограничных7097 городов5892 его, красы6643 земли,776 от Беф-Иешимофа,1020 Ваалмеона1186 и Кириафаима,7156 открою6605 бок3802 Моава4124

10 для сынов1121 востока6924 и отдам5414 его в наследие4181 им, вместе с сынами1121 Аммоновыми,5983 чтобы сыны1121 Аммона5983 не упоминались2142 более среди народов.1471

11 И над Моавом4124 произведу6213 суд,8201 и узнают,3045 что Я Господь.3068

12 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что Едом123 жестоко5358 мстил5358 дому1004 Иудину3063 и тяжко816 согрешил,816 совершая5358 над ним мщение,5359

13 за то, так говорит559 Господь136 Бог:3069 простру5186 руку3027 Мою на Едома123 и истреблю3772 у него людей120 и скот,929 и сделаю5414 его пустынею;2723 от Фемана8487 до Дедана1719 все падут5307 от меча.2719

14 И совершу5414 мщение5360 Мое над Едомом123 рукою3027 народа5971 Моего, Израиля;3478 и они будут6213 действовать6213 в Идумее123 по Моему гневу639 и Моему негодованию,2534 и узнают3045 мщение5360 Мое, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что Филистимляне6430 поступили6213 мстительно5360 и мстили53585359 с презрением7589 в душе,5315 на погибель,4889 по вечной5769 неприязни,342

16 за то, так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я простру5186 руку3027 Мою на Филистимлян,6430 и истреблю3772 Критян,3774 и уничтожу6 остаток7611 их на берегу2348 моря;3220

17 и совершу6213 над ними великое1419 мщение5360 наказаниями8433 яростными;2534 и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда совершу5414 над ними Мое мщение.5360

以西結書

第25章

Книга пророка Иезекииля

Глава 25

1 耶和華諭我曰、

1 И было ко мне слово1697 Господне:3068

2 人子、望亞捫族、而言未來事、

2 сын1121 человеческий!120 обрати7760 лице6440 твое к сынам1121 Аммоновым5983 и изреки5012 на них пророчество,5012

3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。

3 и скажи559 сынам1121 Аммоновым:5983 слушайте8085 слово1697 Господа136 Бога:3069 так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты о святилище4720 Моем говоришь:559 «а!1889 а!», потому что оно поругано,2490 — и о земле127 Израилевой,3478 потому что она опустошена,8074 и о доме1004 Иудином,3063 потому что они пошли1980 в плен,1473

4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、

4 за то вот, Я отдам5414 тебя в наследие4181 сынам1121 востока,6924 и построят3427 у тебя овчарни2918 свои, и поставят5414 у тебя шатры4908 свои, и будут398 есть398 плоды6529 твои и пить8354 молоко2461 твое.

5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。

5 Я сделаю5414 Равву7237 стойлом5116 для верблюдов,1581 и сынов1121 Аммоновых5983 — пастухами4769 овец,6629 и узнаете,3045 что Я Господь.3068

6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。

6 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что ты рукоплескал42223027 и топал7554 ногою,7272 и со всем презрением7589 к земле127 Израилевой3478 душевно5315 радовался,8055

7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。

7 за то вот, Я простру5186 руку3027 Мою на тебя и отдам5414 тебя на расхищение957897 народам,1471 и истреблю3772 тебя из числа народов,5971 и изглажу6 тебя из числа земель;776 сокрушу8045 тебя, и узнаешь,3045 что Я Господь.3068

8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。

8 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что3282 Моав4124 и Сеир8165 говорят:559 «вот и дом1004 Иудин,3063 как все народы!»,1471

9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、

9 за то вот, Я, начиная от городов,5892 от всех пограничных7097 городов5892 его, красы6643 земли,776 от Беф-Иешимофа,1020 Ваалмеона1186 и Кириафаима,7156 открою6605 бок3802 Моава4124

10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。

10 для сынов1121 востока6924 и отдам5414 его в наследие4181 им, вместе с сынами1121 Аммоновыми,5983 чтобы сыны1121 Аммона5983 не упоминались2142 более среди народов.1471

11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。

11 И над Моавом4124 произведу6213 суд,8201 и узнают,3045 что Я Господь.3068

12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。

12 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что Едом123 жестоко5358 мстил5358 дому1004 Иудину3063 и тяжко816 согрешил,816 совершая5358 над ним мщение,5359

13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、

13 за то, так говорит559 Господь136 Бог:3069 простру5186 руку3027 Мою на Едома123 и истреблю3772 у него людей120 и скот,929 и сделаю5414 его пустынею;2723 от Фемана8487 до Дедана1719 все падут5307 от меча.2719

14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。

14 И совершу5414 мщение5360 Мое над Едомом123 рукою3027 народа5971 Моего, Израиля;3478 и они будут6213 действовать6213 в Идумее123 по Моему гневу639 и Моему негодованию,2534 и узнают3045 мщение5360 Мое, говорит5002 Господь136 Бог.3069

15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、

15 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 за то, что Филистимляне6430 поступили6213 мстительно5360 и мстили53585359 с презрением7589 в душе,5315 на погибель,4889 по вечной5769 неприязни,342

16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、

16 за то, так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я простру5186 руку3027 Мою на Филистимлян,6430 и истреблю3772 Критян,3774 и уничтожу6 остаток7611 их на берегу2348 моря;3220

17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。

17 и совершу6213 над ними великое1419 мщение5360 наказаниями8433 яростными;2534 и узнают,3045 что Я Господь,3068 когда совершу5414 над ними Мое мщение.5360