以西結書第25章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、望亞捫族、而言未來事、 |
3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 |
4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 |
5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 |
6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 |
7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 |
8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 |
9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 |
10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 |
11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 |
12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 |
13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 |
14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 |
15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 |
16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 |
17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 |
ЄзекiїльРозділ 25 |
1 |
2 „Сину лю́дський, зверни́ своє обличчя до Аммо́нових синів, і пророкуй на них. |
3 І скажеш Аммо́новим синам: Послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог: За те, що ти говориш „Ага!“ про Мою святиню, бо вона збезче́щена, і про Ізраїлеву землю, бо спусто́шена, і про Юдин дім, бо пішов у поло́н, |
4 тому́ ось Я дам тебе синам сходу на спа́док, і поставлять вони в тебе ша́тра свої, і зроблять у тебе місця́ свого пробува́ння. Вони будуть їсти твій плід, і вони будуть пити твоє молоко. |
5 І дам я Раббу на ста́йню для верблю́дів, а Аммонових синів на лі́гво отари, і ви пізнаєте, що Я — Госпо́дь! |
6 Бо так Господь Бог промовляє: За твоє пле́скання рукою, і твоє тупотіння ногою, і що в душі ті́шишся ти всією своєю пого́рдою до Ізраілевої землі, |
7 тому́ ось Я витягну Свою руку на тебе, і дам тебе на здо́бич для наро́дів, і витну тебе з наро́дів, і ви́гублю тебе з краї́в, знищу тебе, і пізнаєш, що Я — Госпо́дь! |
8 |
9 тому ось Я відкрию Моа́вове узбіччя від міст, від його міст, від його кінця́, пишно́ту землі: Бен-Гаєшімот, Баал-Меон аж до Кір'ятаїму. |
10 Я дам його на спа́док для синів сходу ра́зом з синами Аммо́новими, щоб не згадувались Аммонові сини серед наро́дів. |
11 А над Моавом зроблю́ при́суди, і пізнають вони, що Я — Госпо́дь! |
12 |
13 тому так говорить Господь Бог: І витягну Я руку Свою на Едо́ма, і витну з нього люди́ну й скоти́ну, і вчиню́ його руїною, — від Теману й аж до Дедану вони попа́дають від меча! |
14 І дам Я Свою по́мсту над Едомом у руку Мого народу Ізраїля, і вчиню́ в Едомі за гнівом Своїм, за лютістю Своєю, і зазнають вони Моєї по́мсти, говорить Господь Бог! |
15 |
16 тому так говорить Господь Бог: Ось Я витягну Свою руку на филисти́млян, і витну кере́тян, і вигублю останок морського берега, |
17 і вчиню́ над ними жорсто́кі помсти лютими ка́рами. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я вчиню Свою помсту серед них!“ |
以西結書第25章 |
ЄзекiїльРозділ 25 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、望亞捫族、而言未來事、 |
2 „Сину лю́дський, зверни́ своє обличчя до Аммо́нових синів, і пророкуй на них. |
3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 |
3 І скажеш Аммо́новим синам: Послухайте слова Господа Бога: Так говорить Господь Бог: За те, що ти говориш „Ага!“ про Мою святиню, бо вона збезче́щена, і про Ізраїлеву землю, бо спусто́шена, і про Юдин дім, бо пішов у поло́н, |
4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 |
4 тому́ ось Я дам тебе синам сходу на спа́док, і поставлять вони в тебе ша́тра свої, і зроблять у тебе місця́ свого пробува́ння. Вони будуть їсти твій плід, і вони будуть пити твоє молоко. |
5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 |
5 І дам я Раббу на ста́йню для верблю́дів, а Аммонових синів на лі́гво отари, і ви пізнаєте, що Я — Госпо́дь! |
6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 |
6 Бо так Господь Бог промовляє: За твоє пле́скання рукою, і твоє тупотіння ногою, і що в душі ті́шишся ти всією своєю пого́рдою до Ізраілевої землі, |
7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 |
7 тому́ ось Я витягну Свою руку на тебе, і дам тебе на здо́бич для наро́дів, і витну тебе з наро́дів, і ви́гублю тебе з краї́в, знищу тебе, і пізнаєш, що Я — Госпо́дь! |
8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 |
8 |
9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 |
9 тому ось Я відкрию Моа́вове узбіччя від міст, від його міст, від його кінця́, пишно́ту землі: Бен-Гаєшімот, Баал-Меон аж до Кір'ятаїму. |
10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 |
10 Я дам його на спа́док для синів сходу ра́зом з синами Аммо́новими, щоб не згадувались Аммонові сини серед наро́дів. |
11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 |
11 А над Моавом зроблю́ при́суди, і пізнають вони, що Я — Госпо́дь! |
12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 |
12 |
13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 |
13 тому так говорить Господь Бог: І витягну Я руку Свою на Едо́ма, і витну з нього люди́ну й скоти́ну, і вчиню́ його руїною, — від Теману й аж до Дедану вони попа́дають від меча! |
14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 |
14 І дам Я Свою по́мсту над Едомом у руку Мого народу Ізраїля, і вчиню́ в Едомі за гнівом Своїм, за лютістю Своєю, і зазнають вони Моєї по́мсти, говорить Господь Бог! |
15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 |
15 |
16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 |
16 тому так говорить Господь Бог: Ось Я витягну Свою руку на филисти́млян, і витну кере́тян, і вигублю останок морського берега, |
17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 |
17 і вчиню́ над ними жорсто́кі помсти лютими ка́рами. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я вчиню Свою помсту серед них!“ |