| 以西結書第25章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、望亞捫族、而言未來事、 | 
| 3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 | 
| 4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 | 
| 5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 | 
| 6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 | 
| 7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 | 
| 8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 | 
| 9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 | 
| 10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 | 
| 11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 | 
| 12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 | 
| 13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 | 
| 14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 | 
| 15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 | 
| 16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 | 
| 17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 25 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Скажи им, что Господь Всемогущий так говорит: „Вы были счастливы, когда Моё святое место было уничтожено, вы были против Израильской земли, когда она была опустошена, вы были против семьи Иудеи, когда её люди были уведены в плен. | 
| 4 За это Я отдам вас людям востока. Они захватят вашу землю, их армии разобьют свои лагеря на вашей земле и станут жить среди вас, они будут есть ваши плоды и пить ваше молоко. | 
| 5 Я сделаю Равву пастбищем для верблюдов и землю Аммона превращу в овечий загон. Тогда вы узнаете, что Я — Господь”. | 
| 6 Господь говорит: „Вы были счастливы, что пал Иерусалим, вы рукоплескали и притопывали, вы радовались, оскорбляя землю Израиля. | 
| 7 За это Я накажу вас, и вы будете словно захваченные вещи во время войны. Вы потеряете своё наследство и умрёте в далеких землях. Я уничтожу вашу страну, и тогда вы поймёте, что Я — Господь”».  | 
| 8  | 
| 9 Я вцеплюсь в плечи Моава и заберу его города на границах, красоту его земли: Беф-Иешимоф, Ваал-Меон и Кириафаим. | 
| 10 И Я отдам эти города народам востока. Они получат вашу землю, и Я позволю им уничтожить жителей Аммона. После этого все другие народы позабудут о людях Аммона. | 
| 11 Я накажу Моав, и он узнает, что Я — Господь».  | 
| 12  | 
| 13 Поэтому Господь Всемогущий говорит:  | 
| 14 С помощью Израиля Я расквитаюсь с Едомом, и израильтяне выразят Мой гнев Едому. И тогда едомский народ поймёт, что Я наказываю его».  | 
| 15  | 
| 16 Господь Всемогущий молвил:  | 
| 17 Я накажу их и отомщу им, Я преподам им урок, и тогда они узнают, что Я — Господь».  | 
| 以西結書第25章 | Книга пророка ИезекииляГлава 25 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、望亞捫族、而言未來事、 | 2  | 
| 3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 | 3 Скажи им, что Господь Всемогущий так говорит: „Вы были счастливы, когда Моё святое место было уничтожено, вы были против Израильской земли, когда она была опустошена, вы были против семьи Иудеи, когда её люди были уведены в плен. | 
| 4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 | 4 За это Я отдам вас людям востока. Они захватят вашу землю, их армии разобьют свои лагеря на вашей земле и станут жить среди вас, они будут есть ваши плоды и пить ваше молоко. | 
| 5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 | 5 Я сделаю Равву пастбищем для верблюдов и землю Аммона превращу в овечий загон. Тогда вы узнаете, что Я — Господь”. | 
| 6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 | 6 Господь говорит: „Вы были счастливы, что пал Иерусалим, вы рукоплескали и притопывали, вы радовались, оскорбляя землю Израиля. | 
| 7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 | 7 За это Я накажу вас, и вы будете словно захваченные вещи во время войны. Вы потеряете своё наследство и умрёте в далеких землях. Я уничтожу вашу страну, и тогда вы поймёте, что Я — Господь”».  | 
| 8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 | 8  | 
| 9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 | 9 Я вцеплюсь в плечи Моава и заберу его города на границах, красоту его земли: Беф-Иешимоф, Ваал-Меон и Кириафаим. | 
| 10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 | 10 И Я отдам эти города народам востока. Они получат вашу землю, и Я позволю им уничтожить жителей Аммона. После этого все другие народы позабудут о людях Аммона. | 
| 11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 | 11 Я накажу Моав, и он узнает, что Я — Господь».  | 
| 12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 | 12  | 
| 13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 | 13 Поэтому Господь Всемогущий говорит:  | 
| 14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 | 14 С помощью Израиля Я расквитаюсь с Едомом, и израильтяне выразят Мой гнев Едому. И тогда едомский народ поймёт, что Я наказываю его».  | 
| 15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 | 15  | 
| 16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 | 16 Господь Всемогущий молвил:  | 
| 17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 | 17 Я накажу их и отомщу им, Я преподам им урок, и тогда они узнают, что Я — Господь».  |