| 以西結書第25章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、望亞捫族、而言未來事、 | 
| 3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 | 
| 4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 | 
| 5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 | 
| 6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 | 
| 7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 | 
| 8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 | 
| 9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 | 
| 10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 | 
| 11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 | 
| 12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 | 
| 13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 | 
| 14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 | 
| 15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 | 
| 16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 | 
| 17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 25 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Скажи им: «Слушайте слово Владыки Господа. Так говорит Владыка Господь: За то что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землей Израиля, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошел в плен, | 
| 4 Я отдам вас во владение народу Востока. Они расположатся вокруг тебя лагерем и разобьют шатры. Они будут есть твои плоды и пить твое молоко. | 
| 5 Я превращу столицу Равву в пастбище для верблюдов, а Аммон — в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я — Господь. | 
| 6 Ведь Владыка Господь говорит: За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Израиля, | 
| 7 Я воздену над тобой руку и отдам тебя на разграбление народам. Я истреблю тебя из числа народов и уберу из числа стран; Я искореню тебя. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь».  | 
| 8  | 
| 9 Я сделаю границы Моава уязвимыми, начиная с его приграничных городов — Бет-Ешимота, Баал-Меона и Кирьятаима — славы этой страны. | 
| 10 Я отдам Моав и аммонитян во владение народу Востока, чтобы народы забыли об аммонитянах. | 
| 11 Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я — Господь.  | 
| 12  | 
| 13 Поэтому так говорит Владыка Господь: Я простру руку на Эдом и истреблю его жителей и их скот. Я опустошу его, и от Темана до Дедана все падут от меча. | 
| 14 Я отомщу Эдому руками Моего народа, Израиля, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, — возвещает Владыка Господь.  | 
| 15  | 
| 16 Поэтому так говорит Владыка Господь: Я простру руку на филистимлян, уничтожу критян и тех, кто остался на побережье. | 
| 17 Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я — Господь. | 
| 以西結書第25章 | Книга пророка ИезекииляГлава 25 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、望亞捫族、而言未來事、 | 2  | 
| 3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 | 3 Скажи им: «Слушайте слово Владыки Господа. Так говорит Владыка Господь: За то что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землей Израиля, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошел в плен, | 
| 4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 | 4 Я отдам вас во владение народу Востока. Они расположатся вокруг тебя лагерем и разобьют шатры. Они будут есть твои плоды и пить твое молоко. | 
| 5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 | 5 Я превращу столицу Равву в пастбище для верблюдов, а Аммон — в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я — Господь. | 
| 6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 | 6 Ведь Владыка Господь говорит: За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Израиля, | 
| 7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 | 7 Я воздену над тобой руку и отдам тебя на разграбление народам. Я истреблю тебя из числа народов и уберу из числа стран; Я искореню тебя. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь».  | 
| 8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 | 8  | 
| 9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 | 9 Я сделаю границы Моава уязвимыми, начиная с его приграничных городов — Бет-Ешимота, Баал-Меона и Кирьятаима — славы этой страны. | 
| 10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 | 10 Я отдам Моав и аммонитян во владение народу Востока, чтобы народы забыли об аммонитянах. | 
| 11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 | 11 Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я — Господь.  | 
| 12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 | 12  | 
| 13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 | 13 Поэтому так говорит Владыка Господь: Я простру руку на Эдом и истреблю его жителей и их скот. Я опустошу его, и от Темана до Дедана все падут от меча. | 
| 14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 | 14 Я отомщу Эдому руками Моего народа, Израиля, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, — возвещает Владыка Господь.  | 
| 15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 | 15  | 
| 16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 | 16 Поэтому так говорит Владыка Господь: Я простру руку на филистимлян, уничтожу критян и тех, кто остался на побережье. | 
| 17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 | 17 Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я — Господь. |