以西結書

第25章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、望亞捫族、而言未來事、

3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。

4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、

5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。

6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。

7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。

8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。

9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、

10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。

11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。

12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。

13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、

14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。

15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、

16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、

17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。

Пророк Езекиил

Глава 25

1 Было ко мне слово Вечного:

2 – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.

3 Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «За то, что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землёй Исраила, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошёл в плен,

4 Я отдам вас во владение народу Востока. Они расположатся вокруг вас лагерем и разобьют шатры. Они будут есть ваши плоды и пить ваше молоко.

5 Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».

6 Ведь Владыка Вечный говорит: «За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Исраила,

7 Я подниму на тебя руку и отдам тебя на разграбление народам. Я истреблю тебя из числа народов и уберу из числа стран; Я искореню тебя. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».

8 Так говорит Владыка Вечный: – За то, что Моав и Сеир сказали: «Смотрите, народ Иудеи стал как все остальные народы»,

9 Я сделаю границы Моава уязвимыми, начиная с его приграничных городов – Бет-Иешимота, Баал-Меона и Кириатаима – славы этой страны.

10 Я отдам Моав и аммонитян во владение народу Востока, чтобы народы забыли об аммонитянах.

11 Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я – Вечный.

12 Так говорит Владыка Вечный: – Эдом совершил тяжкое преступление, отомстив народу Иудеи.

13 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я подниму руку на Эдом и истреблю его жителей и их скот. Я опустошу его, и от Темана до Дедана все падут от меча.

14 Я отомщу Эдому руками Моего народа Исраила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный.

15 Так говорит Владыка Вечный: – Филистимляне были мстительными; они мстили из-за злобы в сердце и стремились погубить Иудею по давней вражде.

16 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я подниму руку на филистимлян, уничтожу этот народ с Крита и тех, кто остался на побережье.

17 Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я – Вечный.

以西結書

第25章

Пророк Езекиил

Глава 25

1 耶和華諭我曰、

1 Было ко мне слово Вечного:

2 人子、望亞捫族、而言未來事、

2 – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них.

3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。

3 Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный: «За то, что вы насмехались над Моим святилищем, когда оно было осквернено, и над землёй Исраила, когда она была разорена, и над народом Иудеи, когда он пошёл в плен,

4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、

4 Я отдам вас во владение народу Востока. Они расположатся вокруг вас лагерем и разобьют шатры. Они будут есть ваши плоды и пить ваше молоко.

5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。

5 Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный».

6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。

6 Ведь Владыка Вечный говорит: «За то, что ты, Аммон, рукоплескал и притопывал, злорадствуя с презрением о земле Исраила,

7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。

7 Я подниму на тебя руку и отдам тебя на разграбление народам. Я истреблю тебя из числа народов и уберу из числа стран; Я искореню тебя. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный».

8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。

8 Так говорит Владыка Вечный: – За то, что Моав и Сеир сказали: «Смотрите, народ Иудеи стал как все остальные народы»,

9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、

9 Я сделаю границы Моава уязвимыми, начиная с его приграничных городов – Бет-Иешимота, Баал-Меона и Кириатаима – славы этой страны.

10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。

10 Я отдам Моав и аммонитян во владение народу Востока, чтобы народы забыли об аммонитянах.

11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。

11 Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я – Вечный.

12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。

12 Так говорит Владыка Вечный: – Эдом совершил тяжкое преступление, отомстив народу Иудеи.

13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、

13 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я подниму руку на Эдом и истреблю его жителей и их скот. Я опустошу его, и от Темана до Дедана все падут от меча.

14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。

14 Я отомщу Эдому руками Моего народа Исраила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный.

15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、

15 Так говорит Владыка Вечный: – Филистимляне были мстительными; они мстили из-за злобы в сердце и стремились погубить Иудею по давней вражде.

16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、

16 Поэтому так говорит Владыка Вечный: – Я подниму руку на филистимлян, уничтожу этот народ с Крита и тех, кто остался на побережье.

17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。

17 Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я – Вечный.