以西結書第25章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、望亞捫族、而言未來事、 |
3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 |
4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 |
5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 |
6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 |
7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 |
8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 |
9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 |
10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 |
11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 |
12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 |
13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 |
14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 |
15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 |
16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 |
17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 |
Пророк ЕзекиилГлава 25 |
1 |
2 – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них. |
3 Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный: |
4 Я отдам вас во владение народу Востока. Они расположатся вокруг вас лагерем и разобьют шатры. Они будут есть ваши плоды и пить ваше молоко. |
5 Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». |
6 Ведь Владыка Вечный говорит: |
7 Я подниму на тебя руку и отдам тебя на разграбление народам. Я истреблю тебя из числа народов и уберу из числа стран; Я искореню тебя. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный». |
8 |
9 Я сделаю границы Моава уязвимыми, начиная с его приграничных городов – Бет-Иешимота, Баал-Меона и Кириатаима – славы этой страны. |
10 Я отдам Моав и аммонитян во владение народу Востока, чтобы народы забыли об аммонитянах. |
11 Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я – Вечный. |
12 |
13 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
14 Я отомщу Эдому руками Моего народа Исраила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный. |
15 |
16 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
17 Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я – Вечный. |
以西結書第25章 |
Пророк ЕзекиилГлава 25 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、望亞捫族、而言未來事、 |
2 – Смертный, обрати лицо к аммонитянам и пророчествуй против них. |
3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 |
3 Скажи им: Слушайте слово Владыки Вечного. Так говорит Владыка Вечный: |
4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 |
4 Я отдам вас во владение народу Востока. Они расположатся вокруг вас лагерем и разобьют шатры. Они будут есть ваши плоды и пить ваше молоко. |
5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 |
5 Я превращу вашу столицу Раббу в пастбище для верблюдов, а вашу страну Аммон – в загон для овец. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный». |
6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 |
6 Ведь Владыка Вечный говорит: |
7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 |
7 Я подниму на тебя руку и отдам тебя на разграбление народам. Я истреблю тебя из числа народов и уберу из числа стран; Я искореню тебя. Тогда ты узнаешь, что Я – Вечный». |
8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 |
8 |
9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 |
9 Я сделаю границы Моава уязвимыми, начиная с его приграничных городов – Бет-Иешимота, Баал-Меона и Кириатаима – славы этой страны. |
10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 |
10 Я отдам Моав и аммонитян во владение народу Востока, чтобы народы забыли об аммонитянах. |
11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 |
11 Я покараю Моав. Тогда они узнают, что Я – Вечный. |
12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 |
12 |
13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 |
13 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 |
14 Я отомщу Эдому руками Моего народа Исраила, который обрушит на Эдом Мой гнев и ярость. Они узнают, что такое Моя месть, – возвещает Владыка Вечный. |
15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 |
15 |
16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 |
16 Поэтому так говорит Владыка Вечный: |
17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 |
17 Я безжалостно отомщу им и в гневе накажу их. Когда Я отомщу им, они узнают, что Я – Вечный. |