以西結書第25章 |
1 耶和華諭我曰、 |
2 人子、望亞捫族、而言未來事、 |
3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 |
4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 |
5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 |
6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 |
7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 |
8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 |
9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 |
10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 |
11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 |
12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 |
13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 |
14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 |
15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 |
16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 |
17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 25 |
1 |
2 «Смертный! Повернись лицом к Аммону и пророчествуй о жителях его. |
3 Скажи им, пусть выслушают, что говорит им Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты, Аммон, восклицал: „И поделом!“ — видя, что Святилище Мое осквернено, земля израильская опустошена, а народ Иуды уходит в изгнание, — |
4 знай же, что за это Я позволю восточным народам захватить твои земли: свои стойбища они разобьют у тебя, раскинут свои шатры, будут есть твой хлеб и пить твое молоко. |
5 А город Раббу Я превращу в стойло для верблюдов, землю аммонитян — в пастбище для овец, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“. |
6 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты рукоплескал и притопывал ногами, злорадствовал, преисполненный презрения, видя бедствия израильской земли, — |
7 за это Я простираю руку Свою над тобой, и Я отдам тебя на разграбление племенам, удалю тебя из числа народов, искореню из всех земель, уничтожу тебя, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“». |
8 |
9 знайте, за это Я открою границы Моава и лучшие города его страны: Бет-Хаешимот, Баал-Меон и Кирьятаим — |
10 отдам во владение восточным народам вместе со всеми живущими там аммонитянами, и среди народов никто и не вспомнит более об аммонитянах. |
11 Я исполню Свой приговор над Моавом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ». |
12 |
13 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу над Эдомом руку, и людей, и скот истреблю и превращу Эдом в пустыню. От Темана и до Дедана все падут от меча. |
14 Рукою народа Моего, Израиля, Я воздам Эдому; в гневе Моем и в ярости Моей воздадут они ему. И узнают эдомитяне Мое отмщение», — это слово Владыки ГОСПОДА. |
15 |
16 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу руку над филистимлянами, истреблю керитеев, уничтожу остаток их в прибрежных землях. |
17 Великое возмездие Мое постигнет их, яростное Мое обличение, и узнают они, когда Я воздам им, что Я — ГОСПОДЬ». |
以西結書第25章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 25 |
1 耶和華諭我曰、 |
1 |
2 人子、望亞捫族、而言未來事、 |
2 «Смертный! Повернись лицом к Аммону и пророчествуй о жителях его. |
3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 |
3 Скажи им, пусть выслушают, что говорит им Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты, Аммон, восклицал: „И поделом!“ — видя, что Святилище Мое осквернено, земля израильская опустошена, а народ Иуды уходит в изгнание, — |
4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 |
4 знай же, что за это Я позволю восточным народам захватить твои земли: свои стойбища они разобьют у тебя, раскинут свои шатры, будут есть твой хлеб и пить твое молоко. |
5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 |
5 А город Раббу Я превращу в стойло для верблюдов, землю аммонитян — в пастбище для овец, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“. |
6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 |
6 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты рукоплескал и притопывал ногами, злорадствовал, преисполненный презрения, видя бедствия израильской земли, — |
7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 |
7 за это Я простираю руку Свою над тобой, и Я отдам тебя на разграбление племенам, удалю тебя из числа народов, искореню из всех земель, уничтожу тебя, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“». |
8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 |
8 |
9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 |
9 знайте, за это Я открою границы Моава и лучшие города его страны: Бет-Хаешимот, Баал-Меон и Кирьятаим — |
10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 |
10 отдам во владение восточным народам вместе со всеми живущими там аммонитянами, и среди народов никто и не вспомнит более об аммонитянах. |
11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 |
11 Я исполню Свой приговор над Моавом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ». |
12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 |
12 |
13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 |
13 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу над Эдомом руку, и людей, и скот истреблю и превращу Эдом в пустыню. От Темана и до Дедана все падут от меча. |
14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 |
14 Рукою народа Моего, Израиля, Я воздам Эдому; в гневе Моем и в ярости Моей воздадут они ему. И узнают эдомитяне Мое отмщение», — это слово Владыки ГОСПОДА. |
15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 |
15 |
16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 |
16 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу руку над филистимлянами, истреблю керитеев, уничтожу остаток их в прибрежных землях. |
17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 |
17 Великое возмездие Мое постигнет их, яростное Мое обличение, и узнают они, когда Я воздам им, что Я — ГОСПОДЬ». |