以西結書

第25章

1 耶和華諭我曰、

2 人子、望亞捫族、而言未來事、

3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。

4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、

5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。

6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。

7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。

8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。

9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、

10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。

11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。

12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。

13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、

14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。

15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、

16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、

17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。

Книга пророка Иезекииля

Глава 25

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный! Повернись лицом к Аммону и пророчествуй о жителях его.

3 Скажи им, пусть выслушают, что говорит им Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты, Аммон, восклицал: „И поделом!“видя, что Святилище Мое осквернено, земля израильская опустошена, а народ Иуды уходит в изгнание, —

4 знай же, что за это Я позволю восточным народам захватить твои земли: свои стойбища они разобьют у тебя, раскинут свои шатры, будут есть твой хлеб и пить твое молоко.

5 А город Раббу Я превращу в стойло для верблюдов, землю аммонитян — в пастбище для овец, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“.

6 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты рукоплескал и притопывал ногами, злорадствовал, преисполненный презрения, видя бедствия израильской земли, —

7 за это Я простираю руку Свою над тобой, и Я отдам тебя на разграбление племенам, удалю тебя из числа народов, искореню из всех земель, уничтожу тебя, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“».

8 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «А вы, Моав и Сеир, за то, что твердите, будто народ Иуды такой же, как и прочие народы,

9 знайте, за это Я открою границы Моава и лучшие города его страны: Бет-Хаешимот, Баал-Меон и Кирьятаим —

10 отдам во владение восточным народам вместе со всеми живущими там аммонитянами, и среди народов никто и не вспомнит более об аммонитянах.

11 Я исполню Свой приговор над Моавом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ».

12 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «И ты, Эдом, за то, что жестоко мстил народу Иуды и тяжко согрешил в своей мести,

13 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу над Эдомом руку, и людей, и скот истреблю и превращу Эдом в пустыню. От Темана и до Дедана все падут от меча.

14 Рукою народа Моего, Израиля, Я воздам Эдому; в гневе Моем и в ярости Моей воздадут они ему. И узнают эдомитяне Мое отмщение», — это слово Владыки ГОСПОДА.

15 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «За то, что мстили филистимляне народу Моему и были жестоки в своей мести, за то, что над народом Моим нещадно глумились и его уничтожали по извечной своей ненависти,

16 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу руку над филистимлянами, истреблю керитеев, уничтожу остаток их в прибрежных землях.

17 Великое возмездие Мое постигнет их, яростное Мое обличение, и узнают они, когда Я воздам им, что Я — ГОСПОДЬ».

以西結書

第25章

Книга пророка Иезекииля

Глава 25

1 耶和華諭我曰、

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 人子、望亞捫族、而言未來事、

2 «Смертный! Повернись лицом к Аммону и пророчествуй о жителях его.

3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。

3 Скажи им, пусть выслушают, что говорит им Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты, Аммон, восклицал: „И поделом!“видя, что Святилище Мое осквернено, земля израильская опустошена, а народ Иуды уходит в изгнание, —

4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、

4 знай же, что за это Я позволю восточным народам захватить твои земли: свои стойбища они разобьют у тебя, раскинут свои шатры, будут есть твой хлеб и пить твое молоко.

5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。

5 А город Раббу Я превращу в стойло для верблюдов, землю аммонитян — в пастбище для овец, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“.

6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。

6 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты рукоплескал и притопывал ногами, злорадствовал, преисполненный презрения, видя бедствия израильской земли, —

7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。

7 за это Я простираю руку Свою над тобой, и Я отдам тебя на разграбление племенам, удалю тебя из числа народов, искореню из всех земель, уничтожу тебя, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“».

8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。

8 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «А вы, Моав и Сеир, за то, что твердите, будто народ Иуды такой же, как и прочие народы,

9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、

9 знайте, за это Я открою границы Моава и лучшие города его страны: Бет-Хаешимот, Баал-Меон и Кирьятаим —

10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。

10 отдам во владение восточным народам вместе со всеми живущими там аммонитянами, и среди народов никто и не вспомнит более об аммонитянах.

11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。

11 Я исполню Свой приговор над Моавом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ».

12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。

12 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «И ты, Эдом, за то, что жестоко мстил народу Иуды и тяжко согрешил в своей мести,

13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、

13 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу над Эдомом руку, и людей, и скот истреблю и превращу Эдом в пустыню. От Темана и до Дедана все падут от меча.

14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。

14 Рукою народа Моего, Израиля, Я воздам Эдому; в гневе Моем и в ярости Моей воздадут они ему. И узнают эдомитяне Мое отмщение», — это слово Владыки ГОСПОДА.

15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、

15 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «За то, что мстили филистимляне народу Моему и были жестоки в своей мести, за то, что над народом Моим нещадно глумились и его уничтожали по извечной своей ненависти,

16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、

16 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу руку над филистимлянами, истреблю керитеев, уничтожу остаток их в прибрежных землях.

17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。

17 Великое возмездие Мое постигнет их, яростное Мое обличение, и узнают они, когда Я воздам им, что Я — ГОСПОДЬ».