| 以西結書第25章 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 
| 2 人子、望亞捫族、而言未來事、 | 
| 3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 | 
| 4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 | 
| 5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 | 
| 6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 | 
| 7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 | 
| 8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 | 
| 9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 | 
| 10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 | 
| 11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 | 
| 12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 | 
| 13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 | 
| 14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 | 
| 15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 | 
| 16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 | 
| 17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 «Смертный! Повернись лицом к Аммону и пророчествуй о жителях его. | 
| 3 Скажи им, пусть выслушают, что говорит им Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты, Аммон, восклицал: „И поделом!“ — видя, что Святилище Мое осквернено, земля израильская опустошена, а народ Иуды уходит в изгнание, — | 
| 4 знай же, что за это Я позволю восточным народам захватить твои земли: свои стойбища они разобьют у тебя, раскинут свои шатры, будут есть твой хлеб и пить твое молоко. | 
| 5 А город Раббу Я превращу в стойло для верблюдов, землю аммонитян — в пастбище для овец, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“. | 
| 6 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты рукоплескал и притопывал ногами, злорадствовал, преисполненный презрения, видя бедствия израильской земли, — | 
| 7 за это Я простираю руку Свою над тобой, и Я отдам тебя на разграбление племенам, удалю тебя из числа народов, искореню из всех земель, уничтожу тебя, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“». | 
| 8  | 
| 9 знайте, за это Я открою границы Моава и лучшие города его страны: Бет-Хаешимот, Баал-Меон и Кирьятаим — | 
| 10 отдам во владение восточным народам вместе со всеми живущими там аммонитянами, и среди народов никто и не вспомнит более об аммонитянах. | 
| 11 Я исполню Свой приговор над Моавом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ». | 
| 12  | 
| 13 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу над Эдомом руку, и людей, и скот истреблю и превращу Эдом в пустыню. От Темана и до Дедана все падут от меча. | 
| 14 Рукою народа Моего, Израиля, Я воздам Эдому; в гневе Моем и в ярости Моей воздадут они ему. И узнают эдомитяне Мое отмщение», — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 15  | 
| 16 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу руку над филистимлянами, истреблю керитеев, уничтожу остаток их в прибрежных землях. | 
| 17 Великое возмездие Мое постигнет их, яростное Мое обличение, и узнают они, когда Я воздам им, что Я — ГОСПОДЬ». | 
| 以西結書第25章 | Книга пророка ИезекииляГлава 25 | 
| 1 耶和華諭我曰、 | 1  | 
| 2 人子、望亞捫族、而言未來事、 | 2 «Смертный! Повернись лицом к Аммону и пророчествуй о жителях его. | 
| 3 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。 | 3 Скажи им, пусть выслушают, что говорит им Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты, Аммон, восклицал: „И поделом!“ — видя, что Святилище Мое осквернено, земля израильская опустошена, а народ Иуды уходит в изгнание, — | 
| 4 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、 | 4 знай же, что за это Я позволю восточным народам захватить твои земли: свои стойбища они разобьют у тебя, раскинут свои шатры, будут есть твой хлеб и пить твое молоко. | 
| 5 我必使喇巴爲駝厩、亞捫地爲牧場、俾知我乃耶和華。 | 5 А город Раббу Я превращу в стойло для верблюдов, землю аммонитян — в пастбище для овец, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ“. | 
| 6 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。 | 6 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты рукоплескал и притопывал ногами, злорадствовал, преисполненный презрения, видя бедствия израильской земли, — | 
| 7 故我必舉手、付爾於異邦、爲彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。 | 7 за это Я простираю руку Свою над тобой, и Я отдам тебя на разграбление племенам, удалю тебя из числа народов, искореню из всех земель, уничтожу тебя, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“». | 
| 8 主耶和華曰、摩押、西耳之人、譏訕猶大言彼無異異邦。 | 8  | 
| 9 摩押四境、已築城垣、民以爲榮、卽伯耶西末、巴力免、基烈亭、我必破之、 | 9 знайте, за это Я открою границы Моава и лучшие города его страны: Бет-Хаешимот, Баал-Меон и Кирьятаим — | 
| 10 使東方之人得焉、昔我翦滅亞捫、不得與列邦相埓。 | 10 отдам во владение восточным народам вместе со всеми живущими там аммонитянами, и среди народов никто и не вспомнит более об аммонитянах. | 
| 11 後必降災於摩押、使知我乃耶和華。 | 11 Я исполню Свой приговор над Моавом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ». | 
| 12 主耶和華曰、以東攻猶大以雪其忿、干犯於我。 | 12  | 
| 13 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、 | 13 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу над Эдомом руку, и людей, и скот истреблю и превращу Эдом в пустыню. От Темана и до Дедана все падут от меча. | 
| 14 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。 | 14 Рукою народа Моего, Израиля, Я воздам Эдому; в гневе Моем и в ярости Моей воздадут они ему. И узнают эдомитяне Мое отмщение», — это слово Владыки ГОСПОДА. | 
| 15 主耶和華曰、非利士人藏匿舊怨、中心叵測、以害我民、 | 15  | 
| 16 故我耶和華必擊非利士人、殺基利族、海濱居民、殲滅殆盡、 | 16 за это, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я занесу руку над филистимлянами, истреблю керитеев, уничтожу остаток их в прибрежных землях. | 
| 17 大降患難、重罰其罪、使知我耶和華實降是災。 | 17 Великое возмездие Мое постигнет их, яростное Мое обличение, и узнают они, когда Я воздам им, что Я — ГОСПОДЬ». |