以西結書第45章 |
1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、 |
2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。 |
3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、 |
4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、 |
5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、 |
6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、 |
7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。 |
8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、 |
9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、 |
10 權量法度、悉秉至公、 |
11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。 |
12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、 |
13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、 |
14 油六百斤中獻六斤、 |
15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。 |
16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、 |
17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、 |
18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、 |
19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、 |
20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、 |
21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、 |
22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、 |
23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、 |
24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、 |
25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 45 |
1 Wenn ihr nun das |
2 Und |
3 Und |
4 Das |
5 Aber die Leviten |
6 Und |
7 Dem Fürsten |
8 Das |
9 Denn so spricht |
10 Ihr sollt recht |
11 Epha |
12 Aber ein Sekel soll zwanzig |
13 Das soll nun das Hebopfer |
14 Und |
15 Und je ein |
16 Alles Volk |
17 Und der Fürst |
18 So spricht der HErr |
19 Und |
20 Also sollst du auch tun |
21 Am vierzehnten |
22 Und |
23 Aber die sieben |
24 Zum Speisopfer |
25 Am fünfzehnten Tage |
以西結書第45章 |
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)Kapitel 45 |
1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、 |
1 Wenn ihr nun das |
2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。 |
2 Und |
3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、 |
3 Und |
4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、 |
4 Das |
5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、 |
5 Aber die Leviten |
6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、 |
6 Und |
7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。 |
7 Dem Fürsten |
8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、 |
8 Das |
9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、 |
9 Denn so spricht |
10 權量法度、悉秉至公、 |
10 Ihr sollt recht |
11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。 |
11 Epha |
12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、 |
12 Aber ein Sekel soll zwanzig |
13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、 |
13 Das soll nun das Hebopfer |
14 油六百斤中獻六斤、 |
14 Und |
15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。 |
15 Und je ein |
16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、 |
16 Alles Volk |
17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、 |
17 Und der Fürst |
18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、 |
18 So spricht der HErr |
19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、 |
19 Und |
20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、 |
20 Also sollst du auch tun |
21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、 |
21 Am vierzehnten |
22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、 |
22 Und |
23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、 |
23 Aber die sieben |
24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、 |
24 Zum Speisopfer |
25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。 |
25 Am fünfzehnten Tage |