| 以西結書第45章 | 
| 1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、 | 
| 2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。 | 
| 3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、 | 
| 4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、 | 
| 5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、 | 
| 6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、 | 
| 7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。 | 
| 8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、 | 
| 9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、 | 
| 10 權量法度、悉秉至公、 | 
| 11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。 | 
| 12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、 | 
| 13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、 | 
| 14 油六百斤中獻六斤、 | 
| 15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。 | 
| 16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、 | 
| 17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、 | 
| 18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、 | 
| 19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、 | 
| 20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、 | 
| 21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、 | 
| 22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、 | 
| 23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、 | 
| 24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、 | 
| 25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 45 | 
| 1  | 
| 2 Храм займёт на ней участок размером по двести пятьдесят метров в длину и в ширину, вокруг которого будет двадцать пять метров свободной земли. | 
| 3 Отмерьте на священной земле участок в двенадцать с половиной километров в длину и пять километров в ширину. Там будет святилище, Святое Святых. | 
| 4 Этот участок священной земли будет долей священнослужителей, которые несут службу в храме и приближаются к Вечному, чтобы служить Ему. Здесь будут находиться их дома и святое место для храма. | 
| 5 Другой участок, двенадцать с половиной километров в длину и пять километров в ширину, будет владением левитов, которые служат в храме, для городов, в которых они будут жить. . | 
| 6 Отдайте участок в два с половиной километра  в ширину и двенадцать с половиной километров в длину, рядом со священным наделом, во владение городу, который будет принадлежать всему народу Исраила». | 
| 7  | 
| 8 Эта земля будет его владением в Исраиле. Мои вожди больше не будут угнетать Мой народ. Они позволят родам Исраила владеть остальной землёй». | 
| 9  | 
| 10 Пользуйтесь точными весами, верной мерой для сыпучих тел (ефа) и верной мерой для жидкостей (бат). | 
| 11 Хомер будет твоей установленной мерой объёма. Каждые ефа и бат равны одной десятой части хомера. | 
| 12 Установленной мерой веса будет шекель. Один шекель равен двадцати герам, а шестьдесят шекелей равны одной мине. | 
| 13 – Вот как вам следует совершать приношения: пшеницы – одну шестидесятую часть от вашего урожая, . ячменя – одну шестидесятую от вашего урожая. Оливкового масла – одну сотую часть от урожая с ваших деревьев. . (Установленной мерой будет бат: десять батов равны одному хомеру, а также одному кору ). | 
| 14  | 
| 15 Овец – одну из каждых двух сотен овец с пастбищ Исраила. Всё это – для хлебных приношений, жертв всесожжения и жертв примирения, чтобы очистить народ, – возвещает Владыка Вечный. – | 
| 16 Пусть весь народ страны принимает участие в этом приношении вместе с вождём Исраила. | 
| 17 Вождю вменяется в обязанность поставлять всесожжения, хлебные приношения и жертвенные возлияния для праздников, новолуний и суббот – для всех установленных праздников в Исраиле. Он будет приносить жертвы за грех, хлебные приношения, всесожжения и жертвы примирения, чтобы очистить Исраил. | 
| 18 Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 19 Пусть священнослужитель возьмёт кровь жертвы за грех и помажет дверные косяки храма, четыре угла верхнего выступа жертвенника и столбы ворот, ведущие во внутренний двор. | 
| 20 Сделайте то же через шесть дней для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте храм. | 
| 21 В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения. . Семь дней ешьте пресный хлеб. | 
| 22 В этот день вождь принесёт молодого быка в жертву за грех, свой и всего народа страны. | 
| 23 Каждый из семи праздничных дней он будет давать по семь молодых быков и баранов без недостатков во всесожжение Вечному и одного козла в жертву за грех. | 
| 24 Он будет выделять для хлебного приношения по четырнадцать килограммов муки на быка, столько же на барана и по четыре литра оливкового масла на каждую из жертв. | 
| 25 В течение семи дней праздника Шалашей, . который начнётся в пятнадцатый день седьмого месяца (в начале осени), он будет давать столько же муки в жертву за грех, во всесожжение, для хлебного приношения, и столько же оливкового масла. | 
| 以西結書第45章 | Пророк ЕзекиилГлава 45 | 
| 1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、 | 1  | 
| 2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。 | 2 Храм займёт на ней участок размером по двести пятьдесят метров в длину и в ширину, вокруг которого будет двадцать пять метров свободной земли. | 
| 3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、 | 3 Отмерьте на священной земле участок в двенадцать с половиной километров в длину и пять километров в ширину. Там будет святилище, Святое Святых. | 
| 4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、 | 4 Этот участок священной земли будет долей священнослужителей, которые несут службу в храме и приближаются к Вечному, чтобы служить Ему. Здесь будут находиться их дома и святое место для храма. | 
| 5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、 | 5 Другой участок, двенадцать с половиной километров в длину и пять километров в ширину, будет владением левитов, которые служат в храме, для городов, в которых они будут жить. . | 
| 6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、 | 6 Отдайте участок в два с половиной километра  в ширину и двенадцать с половиной километров в длину, рядом со священным наделом, во владение городу, который будет принадлежать всему народу Исраила». | 
| 7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。 | 7  | 
| 8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、 | 8 Эта земля будет его владением в Исраиле. Мои вожди больше не будут угнетать Мой народ. Они позволят родам Исраила владеть остальной землёй». | 
| 9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、 | 9  | 
| 10 權量法度、悉秉至公、 | 10 Пользуйтесь точными весами, верной мерой для сыпучих тел (ефа) и верной мерой для жидкостей (бат). | 
| 11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。 | 11 Хомер будет твоей установленной мерой объёма. Каждые ефа и бат равны одной десятой части хомера. | 
| 12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、 | 12 Установленной мерой веса будет шекель. Один шекель равен двадцати герам, а шестьдесят шекелей равны одной мине. | 
| 13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、 | 13 – Вот как вам следует совершать приношения: пшеницы – одну шестидесятую часть от вашего урожая, . ячменя – одну шестидесятую от вашего урожая. Оливкового масла – одну сотую часть от урожая с ваших деревьев. . (Установленной мерой будет бат: десять батов равны одному хомеру, а также одному кору ). | 
| 14 油六百斤中獻六斤、 | 14  | 
| 15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。 | 15 Овец – одну из каждых двух сотен овец с пастбищ Исраила. Всё это – для хлебных приношений, жертв всесожжения и жертв примирения, чтобы очистить народ, – возвещает Владыка Вечный. – | 
| 16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、 | 16 Пусть весь народ страны принимает участие в этом приношении вместе с вождём Исраила. | 
| 17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、 | 17 Вождю вменяется в обязанность поставлять всесожжения, хлебные приношения и жертвенные возлияния для праздников, новолуний и суббот – для всех установленных праздников в Исраиле. Он будет приносить жертвы за грех, хлебные приношения, всесожжения и жертвы примирения, чтобы очистить Исраил. | 
| 18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、 | 18 Так говорит Владыка Вечный:  | 
| 19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、 | 19 Пусть священнослужитель возьмёт кровь жертвы за грех и помажет дверные косяки храма, четыре угла верхнего выступа жертвенника и столбы ворот, ведущие во внутренний двор. | 
| 20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、 | 20 Сделайте то же через шесть дней для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте храм. | 
| 21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、 | 21 В четырнадцатый день первого месяца отмечайте Праздник Освобождения. . Семь дней ешьте пресный хлеб. | 
| 22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、 | 22 В этот день вождь принесёт молодого быка в жертву за грех, свой и всего народа страны. | 
| 23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、 | 23 Каждый из семи праздничных дней он будет давать по семь молодых быков и баранов без недостатков во всесожжение Вечному и одного козла в жертву за грех. | 
| 24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、 | 24 Он будет выделять для хлебного приношения по четырнадцать килограммов муки на быка, столько же на барана и по четыре литра оливкового масла на каждую из жертв. | 
| 25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。 | 25 В течение семи дней праздника Шалашей, . который начнётся в пятнадцатый день седьмого месяца (в начале осени), он будет давать столько же муки в жертву за грех, во всесожжение, для хлебного приношения, и столько же оливкового масла. |