| 以西結書第45章 | 
| 1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、 | 
| 2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。 | 
| 3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、 | 
| 4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、 | 
| 5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、 | 
| 6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、 | 
| 7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。 | 
| 8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、 | 
| 9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、 | 
| 10 權量法度、悉秉至公、 | 
| 11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。 | 
| 12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、 | 
| 13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、 | 
| 14 油六百斤中獻六斤、 | 
| 15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。 | 
| 16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、 | 
| 17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、 | 
| 18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、 | 
| 19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、 | 
| 20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、 | 
| 21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、 | 
| 22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、 | 
| 23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、 | 
| 24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、 | 
| 25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 45 | 
| 1  | 
| 2 Квадратный участок земли со сторонами в 500 локтей будет предназначен для храма, вокруг которого будет открытая площадь шириной в 50 локтей. | 
| 3 В этом святом наделе вы замерите 25 000 локтей в длину и 10 000 локтей в ширину, в котором будет построен храм, и эта земля будет Святая святых. | 
| 4 Эта святая часть земли будет отведена для священников и служителей храма, приходящих для служения Господу. Там будут построены их дома и возведён храм. | 
| 5 Другой надел в двадцать 5 000 локтей длиной и 10 000 шириной будет предназначен для служащих в храме левитов. В этой земле будут построены города для них. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Эта земля будет принадлежать властителю Израиля, чтобы он больше не притеснял Мой народ. Он отдаст землю израильтянам во владение их семьям», — Господь Всемогущий сказал. | 
| 9  | 
| 10 — Прекратите обман, пользуйтесь верными весами и точными гирями. | 
| 11 Меры для жидкости и сыпучих продуктов должны быть одного размера: каждая из них должна равняться одной десятой части хомера, все эти меры должны соотноситься с хомером. | 
| 12 Шекель должен быть равен 20 герам, мина должна равняться 60 шекелям, то есть содержать в себе 20 шекелей, 25 шекелей и 15 шекелей. | 
| 13  | 
| 14 одна десятая бата оливкового масла на каждый кор оливкового масла, (помните, что десять батов составляют один хомер или один кор), | 
| 15 а также по одной овце из каждых двухсот овец с каждого пастбища в Израиле. Это — особые приношения зерна для жертв всесожжений и для жертв содружества, и эти жертвы должны очищать людей».  | 
| 16  | 
| 17 Но правитель обязан давать жертвы для святых дней, а также должен приносить жертвы всесожжения и хлебные жертвы и возлияния в честь всех праздников, включая праздники Новолуния, суббот и всех собраний семьи Израиля. Он должен приносить жертвы за грехи, хлебные приношения, жертвы всесожжения и мирные приношения ради очищения семьи Израиля».  | 
| 18  | 
| 19 Священник должен взять кровь от жертвы за грех и окропить ею столпы храма и четыре угла выступа алтаря, а также и столбы ворот внутреннего двора. | 
| 20 То же необходимо сделать и на седьмой день месяца каждому, кто согрешил по ошибке или же по незнанию, и тем самым вы очистите храм».  | 
| 21  | 
| 22 Властитель должен в это время принести в жертву быка за себя и за весь народ Израиля. Этот бык будет жертвоприношением за грехи. | 
| 23 В течение семи дней праздника властитель должен принести семь быков и семь баранов, всех без изъяна, которые будут жертвоприношением за грехи: по одному быку каждый день и по одному козлу в жертвы за грехи. | 
| 24 Властитель принесёт ефу зерна вместе с каждым быком и ефу с каждым бараном, а также один гин масла на каждую ефу зерна. | 
| 25 Властитель обязан делать то же самое в течение семи дней праздника Укрытий, который начинается на пятнадцатый день седьмого месяца. Это будут жертвы за грехи, жертвы всесожжения, хлебные приношения и приношения оливкового масла».  | 
| 以西結書第45章 | Книга пророка ИезекииляГлава 45 | 
| 1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、 | 1  | 
| 2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。 | 2 Квадратный участок земли со сторонами в 500 локтей будет предназначен для храма, вокруг которого будет открытая площадь шириной в 50 локтей. | 
| 3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、 | 3 В этом святом наделе вы замерите 25 000 локтей в длину и 10 000 локтей в ширину, в котором будет построен храм, и эта земля будет Святая святых. | 
| 4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、 | 4 Эта святая часть земли будет отведена для священников и служителей храма, приходящих для служения Господу. Там будут построены их дома и возведён храм. | 
| 5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、 | 5 Другой надел в двадцать 5 000 локтей длиной и 10 000 шириной будет предназначен для служащих в храме левитов. В этой земле будут построены города для них. | 
| 6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、 | 6  | 
| 7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。 | 7  | 
| 8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、 | 8 Эта земля будет принадлежать властителю Израиля, чтобы он больше не притеснял Мой народ. Он отдаст землю израильтянам во владение их семьям», — Господь Всемогущий сказал. | 
| 9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、 | 9  | 
| 10 權量法度、悉秉至公、 | 10 — Прекратите обман, пользуйтесь верными весами и точными гирями. | 
| 11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。 | 11 Меры для жидкости и сыпучих продуктов должны быть одного размера: каждая из них должна равняться одной десятой части хомера, все эти меры должны соотноситься с хомером. | 
| 12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、 | 12 Шекель должен быть равен 20 герам, мина должна равняться 60 шекелям, то есть содержать в себе 20 шекелей, 25 шекелей и 15 шекелей. | 
| 13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、 | 13  | 
| 14 油六百斤中獻六斤、 | 14 одна десятая бата оливкового масла на каждый кор оливкового масла, (помните, что десять батов составляют один хомер или один кор), | 
| 15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。 | 15 а также по одной овце из каждых двухсот овец с каждого пастбища в Израиле. Это — особые приношения зерна для жертв всесожжений и для жертв содружества, и эти жертвы должны очищать людей».  | 
| 16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、 | 16  | 
| 17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、 | 17 Но правитель обязан давать жертвы для святых дней, а также должен приносить жертвы всесожжения и хлебные жертвы и возлияния в честь всех праздников, включая праздники Новолуния, суббот и всех собраний семьи Израиля. Он должен приносить жертвы за грехи, хлебные приношения, жертвы всесожжения и мирные приношения ради очищения семьи Израиля».  | 
| 18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、 | 18  | 
| 19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、 | 19 Священник должен взять кровь от жертвы за грех и окропить ею столпы храма и четыре угла выступа алтаря, а также и столбы ворот внутреннего двора. | 
| 20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、 | 20 То же необходимо сделать и на седьмой день месяца каждому, кто согрешил по ошибке или же по незнанию, и тем самым вы очистите храм».  | 
| 21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、 | 21  | 
| 22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、 | 22 Властитель должен в это время принести в жертву быка за себя и за весь народ Израиля. Этот бык будет жертвоприношением за грехи. | 
| 23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、 | 23 В течение семи дней праздника властитель должен принести семь быков и семь баранов, всех без изъяна, которые будут жертвоприношением за грехи: по одному быку каждый день и по одному козлу в жертвы за грехи. | 
| 24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、 | 24 Властитель принесёт ефу зерна вместе с каждым быком и ефу с каждым бараном, а также один гин масла на каждую ефу зерна. | 
| 25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。 | 25 Властитель обязан делать то же самое в течение семи дней праздника Укрытий, который начинается на пятнадцатый день седьмого месяца. Это будут жертвы за грехи, жертвы всесожжения, хлебные приношения и приношения оливкового масла».  |