以西結書第45章 |
1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、 |
2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。 |
3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、 |
4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、 |
5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、 |
6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、 |
7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。 |
8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、 |
9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、 |
10 權量法度、悉秉至公、 |
11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。 |
12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、 |
13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、 |
14 油六百斤中獻六斤、 |
15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。 |
16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、 |
17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、 |
18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、 |
19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、 |
20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、 |
21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、 |
22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、 |
23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、 |
24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、 |
25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 45 |
1 |
2 Святилище займет на ней участок размером в 500 локтей на 500 локтей, вокруг которого будет 50 локтей свободной земли. |
3 Отмерьте на священной земле участок в 25 000 локтей в длину и 10 000 в ширину. Там будет святилище, Святое Святых. |
4 Этот участок священной земли будет долей священников, которые несут службу в святилище и приближаются к Господу, чтобы служить Ему. Здесь будут находиться их дома и священное место для святилища. |
5 Другой участок, 25 000 локтей в длину и 10 000 в ширину, будет владением левитов, которые служат в доме, для городов, где они будут жить. |
6 |
7 |
8 Эта земля будет его владением в Израиле. Мои вожди больше не будут угнетать Мой народ. Они позволят родам дома Израиля владеть остальной землей. |
9 |
10 Пользуйтесь точными весами, верной ефой и верным батом. |
11 Хомер будет твоей установленной мерой объема. Каждые ефа и бат равны одной десятой части хомера. |
12 Установленной мерой веса будет шекель. Один шекель равен двадцати герам, а шестьдесят шекелей равны одной мине. |
13 |
14 Оливкового масла — одну сотую часть от урожая с ваших деревьев. (Установленной мерой будет бат: десять батов равны одному хомеру, а также одному кору ). |
15 Овец — одну из каждых двух сотен овец с пастбищ Израиля. Все это — для хлебных приношений, жертв всесожжения и жертв примирения, чтобы очистить народ, — возвещает Владыка Господь. — |
16 Пусть весь народ страны принимает участие в этом приношении вместе с вождем Израиля. |
17 Вождю вменяется в обязанность поставлять всесожжения, хлебные приношения и жертвенные возлияния для праздников, новолуний и суббот — для всех установленных праздников дома Израиля. Он будет давать жертвы за грех, хлебные приношения, всесожжения и жертвы примирения, чтобы грехи дома Израиля были прощены. |
18 |
19 |
20 Сделайте то же в седьмой день месяца для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте дом. |
21 |
22 В этот день вождь принесет молодого быка в жертву за грех, свой и всего народа страны. |
23 Каждый из семи праздничных дней он будет давать по семь молодых быков и баранов без изъянов во всесожжение Господу и одного козла в жертву за грех. |
24 Он будет выделять для хлебного приношения по ефе на быка, и по ефе на барана, и по гину оливкового масла на каждую ефу. |
25 |
以西結書第45章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 45 |
1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、 |
1 |
2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。 |
2 Святилище займет на ней участок размером в 500 локтей на 500 локтей, вокруг которого будет 50 локтей свободной земли. |
3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、 |
3 Отмерьте на священной земле участок в 25 000 локтей в длину и 10 000 в ширину. Там будет святилище, Святое Святых. |
4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、 |
4 Этот участок священной земли будет долей священников, которые несут службу в святилище и приближаются к Господу, чтобы служить Ему. Здесь будут находиться их дома и священное место для святилища. |
5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、 |
5 Другой участок, 25 000 локтей в длину и 10 000 в ширину, будет владением левитов, которые служат в доме, для городов, где они будут жить. |
6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、 |
6 |
7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。 |
7 |
8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、 |
8 Эта земля будет его владением в Израиле. Мои вожди больше не будут угнетать Мой народ. Они позволят родам дома Израиля владеть остальной землей. |
9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、 |
9 |
10 權量法度、悉秉至公、 |
10 Пользуйтесь точными весами, верной ефой и верным батом. |
11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。 |
11 Хомер будет твоей установленной мерой объема. Каждые ефа и бат равны одной десятой части хомера. |
12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、 |
12 Установленной мерой веса будет шекель. Один шекель равен двадцати герам, а шестьдесят шекелей равны одной мине. |
13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、 |
13 |
14 油六百斤中獻六斤、 |
14 Оливкового масла — одну сотую часть от урожая с ваших деревьев. (Установленной мерой будет бат: десять батов равны одному хомеру, а также одному кору ). |
15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。 |
15 Овец — одну из каждых двух сотен овец с пастбищ Израиля. Все это — для хлебных приношений, жертв всесожжения и жертв примирения, чтобы очистить народ, — возвещает Владыка Господь. — |
16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、 |
16 Пусть весь народ страны принимает участие в этом приношении вместе с вождем Израиля. |
17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、 |
17 Вождю вменяется в обязанность поставлять всесожжения, хлебные приношения и жертвенные возлияния для праздников, новолуний и суббот — для всех установленных праздников дома Израиля. Он будет давать жертвы за грех, хлебные приношения, всесожжения и жертвы примирения, чтобы грехи дома Израиля были прощены. |
18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、 |
18 |
19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、 |
19 |
20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、 |
20 Сделайте то же в седьмой день месяца для любого, кто согрешит неумышленно или по незнанию. Так очищайте дом. |
21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、 |
21 |
22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、 |
22 В этот день вождь принесет молодого быка в жертву за грех, свой и всего народа страны. |
23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、 |
23 Каждый из семи праздничных дней он будет давать по семь молодых быков и баранов без изъянов во всесожжение Господу и одного козла в жертву за грех. |
24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、 |
24 Он будет выделять для хлебного приношения по ефе на быка, и по ефе на барана, и по гину оливкового масла на каждую ефу. |
25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。 |
25 |