| 以西結書第45章 | 
| 1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、 | 
| 2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。 | 
| 3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、 | 
| 4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、 | 
| 5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、 | 
| 6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、 | 
| 7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。 | 
| 8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、 | 
| 9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、 | 
| 10 權量法度、悉秉至公、 | 
| 11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。 | 
| 12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、 | 
| 13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、 | 
| 14 油六百斤中獻六斤、 | 
| 15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。 | 
| 16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、 | 
| 17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、 | 
| 18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、 | 
| 19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、 | 
| 20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、 | 
| 21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、 | 
| 22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、 | 
| 23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、 | 
| 24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、 | 
| 25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。 | 
| ЄзекiїльРозділ 45 | 
| 1  | 
| 2 З того буде для святині чотирику́тне місце довко́ла, п'ять сотень на п'ять сотень, і п'ятдесят ліктів вигін йому навко́ло. | 
| 3 А з цієї міри відміряєш двадцять і п'ять тисяч лі́ктів завдо́вж та десять тисяч завши́р, і в цьому буде святиня, Святеє Святи́х. | 
| 4 Це святість із землі; вона буде для священиків, що служать святині, для тих, що набли́жуються, щоб служити Господе́ві, і буде їм місцем для домів і святим місцем. | 
| 5 А двадцять і п'ять тисяч лі́ктів завдо́вж і десять тисяч завши́р буде для Левитів, що служать храмові, їм на володі́ння, міста на сидіння. | 
| 6 А на володі́ння мі́сту дасте п'ять тисяч завши́р і двадцять і п'ять тисяч завдо́вж, навпроти святого прино́шення; воно буде для всього Ізраїлевого дому. | 
| 7  | 
| 8 землі; це буде йому за володі́ння в Ізраїлі, і Мої князі́ не будуть уже тиснути наро́ду Мого, а Край дадуть Ізраїлевому домові, їхнім племе́нам. | 
| 9 Так говорить Госпо́дь Бог: До́сить вам, Ізраїлеві князі! Наси́льство та у́тиски відсуньте, а робіть правосу́ддя та правду, перестаньте випиха́ти наро́д Мій з його землі, говорить Господь Бог! | 
| 10 Майте справедливу вагу́, і справедливу ефу́ та справедливого ба́та. | 
| 11 Ефа́ й бат буде однакова міра, щоб бат вино́сив десяту частину хо́меру, а десята частина хомеру — ефа́; згідно з хомером буде міра його. | 
| 12 А ше́кель — двадцять ґе́рів; двадцять шеклів, двадцять і п'ять шеклів, та п'ятнадцять шеклів буде вам мі́на. | 
| 13  | 
| 14 А поста́нова про оливу з ба́та оли́ви: десята частина ба́та з ко́ру, десять батів — хо́мер, бо десять батів — хомер. | 
| 15 І одна штука з отари з двохсот штук з доброго пасови́ська Ізраїлевого на жертву хлі́бну, і на цілопа́лення, і на жертви мирні, щоб очи́стити їх, говорить Господь Бог. | 
| 16 Увесь наро́д цього Кра́ю повинен давати прино́шення для кня́зя в Ізраїлі. | 
| 17 А на обов'я́зку кня́зя буде: цілопа́лення, і жертва хлі́бна та жертва лита в свята, і в новомі́сяччя та в суботи, в усі свята Ізраїлевого дому, — він приготу́є жертву за гріх, і жертву хлі́бну, і цілопа́лення, і жертви мирні на очи́щення за Ізраїлів дім. | 
| 18 Так говорить Госпо́дь Бог: У першому місяці, першого дня місяця ві́зьмеш молодого бика́ з великої худо́би, безва́дного, й очистиш святиню. | 
| 19 І ві́зьме священик з крови жертви за гріх, і покро́пить на одві́рок храму та на чотири ку́ти ві́дступу же́ртвіника, і на одві́рок брами вну́трішнього подвір'я. | 
| 20 І так зро́биш сьомого дня першого місяця за кожного, хто прогріши́ться через по́милку або з глупо́ти, і очистите храма. | 
| 21 У першому місяці, чотирна́дцятого дня місяця буде вам Па́сха, свято семиде́нне; будете їсти опрі́сноки. | 
| 22 І приготу́є того дня князь за себе та за ввесь наро́д кра́ю бика на жертву за гріх. | 
| 23 І сім день свята буде він пригото́влювати цілопа́лення для Господа, сім биків і сім барані́в безвадних на день, сім день, і жертву за гріх, — козла на день. | 
| 24 І пригото́вить жертву хлі́бну, ефу́ на бика й ефу́ на барана́, а оливи — гін на ефу́. | 
| 25 Сьомого місяця, п'ятнадцятого дня місяця в свято буде він пригото́влювати те саме, сім день, як жертву за гріх, як цілопа́лення, так і жертву хлі́бну, так і оли́ву. | 
| 以西結書第45章 | ЄзекiїльРозділ 45 | 
| 1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、 | 1  | 
| 2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。 | 2 З того буде для святині чотирику́тне місце довко́ла, п'ять сотень на п'ять сотень, і п'ятдесят ліктів вигін йому навко́ло. | 
| 3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、 | 3 А з цієї міри відміряєш двадцять і п'ять тисяч лі́ктів завдо́вж та десять тисяч завши́р, і в цьому буде святиня, Святеє Святи́х. | 
| 4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、 | 4 Це святість із землі; вона буде для священиків, що служать святині, для тих, що набли́жуються, щоб служити Господе́ві, і буде їм місцем для домів і святим місцем. | 
| 5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、 | 5 А двадцять і п'ять тисяч лі́ктів завдо́вж і десять тисяч завши́р буде для Левитів, що служать храмові, їм на володі́ння, міста на сидіння. | 
| 6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、 | 6 А на володі́ння мі́сту дасте п'ять тисяч завши́р і двадцять і п'ять тисяч завдо́вж, навпроти святого прино́шення; воно буде для всього Ізраїлевого дому. | 
| 7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。 | 7  | 
| 8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、 | 8 землі; це буде йому за володі́ння в Ізраїлі, і Мої князі́ не будуть уже тиснути наро́ду Мого, а Край дадуть Ізраїлевому домові, їхнім племе́нам. | 
| 9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、 | 9 Так говорить Госпо́дь Бог: До́сить вам, Ізраїлеві князі! Наси́льство та у́тиски відсуньте, а робіть правосу́ддя та правду, перестаньте випиха́ти наро́д Мій з його землі, говорить Господь Бог! | 
| 10 權量法度、悉秉至公、 | 10 Майте справедливу вагу́, і справедливу ефу́ та справедливого ба́та. | 
| 11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。 | 11 Ефа́ й бат буде однакова міра, щоб бат вино́сив десяту частину хо́меру, а десята частина хомеру — ефа́; згідно з хомером буде міра його. | 
| 12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、 | 12 А ше́кель — двадцять ґе́рів; двадцять шеклів, двадцять і п'ять шеклів, та п'ятнадцять шеклів буде вам мі́на. | 
| 13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、 | 13  | 
| 14 油六百斤中獻六斤、 | 14 А поста́нова про оливу з ба́та оли́ви: десята частина ба́та з ко́ру, десять батів — хо́мер, бо десять батів — хомер. | 
| 15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。 | 15 І одна штука з отари з двохсот штук з доброго пасови́ська Ізраїлевого на жертву хлі́бну, і на цілопа́лення, і на жертви мирні, щоб очи́стити їх, говорить Господь Бог. | 
| 16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、 | 16 Увесь наро́д цього Кра́ю повинен давати прино́шення для кня́зя в Ізраїлі. | 
| 17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、 | 17 А на обов'я́зку кня́зя буде: цілопа́лення, і жертва хлі́бна та жертва лита в свята, і в новомі́сяччя та в суботи, в усі свята Ізраїлевого дому, — він приготу́є жертву за гріх, і жертву хлі́бну, і цілопа́лення, і жертви мирні на очи́щення за Ізраїлів дім. | 
| 18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、 | 18 Так говорить Госпо́дь Бог: У першому місяці, першого дня місяця ві́зьмеш молодого бика́ з великої худо́би, безва́дного, й очистиш святиню. | 
| 19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、 | 19 І ві́зьме священик з крови жертви за гріх, і покро́пить на одві́рок храму та на чотири ку́ти ві́дступу же́ртвіника, і на одві́рок брами вну́трішнього подвір'я. | 
| 20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、 | 20 І так зро́биш сьомого дня першого місяця за кожного, хто прогріши́ться через по́милку або з глупо́ти, і очистите храма. | 
| 21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、 | 21 У першому місяці, чотирна́дцятого дня місяця буде вам Па́сха, свято семиде́нне; будете їсти опрі́сноки. | 
| 22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、 | 22 І приготу́є того дня князь за себе та за ввесь наро́д кра́ю бика на жертву за гріх. | 
| 23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、 | 23 І сім день свята буде він пригото́влювати цілопа́лення для Господа, сім биків і сім барані́в безвадних на день, сім день, і жертву за гріх, — козла на день. | 
| 24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、 | 24 І пригото́вить жертву хлі́бну, ефу́ на бика й ефу́ на барана́, а оливи — гін на ефу́. | 
| 25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。 | 25 Сьомого місяця, п'ятнадцятого дня місяця в свято буде він пригото́влювати те саме, сім день, як жертву за гріх, як цілопа́лення, так і жертву хлі́бну, так і оли́ву. |