以西結書

第45章

1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、

2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。

3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、

4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、

5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、

6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、

7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。

8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、

9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、

10 權量法度、悉秉至公、

11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。

12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、

13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、

14 油六百斤中獻六斤、

15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。

16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、

17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、

18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、

19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、

20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、

21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、

22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、

23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、

24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、

25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。

Книга пророка Иезекииля

Глава 45

1 Когда будете5307 по жребию делить5307 землю776 на уделы,5159 тогда отделите73118641 священный6944 участок776 Господу3068 в двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей длины753 и десять6235 тысяч505 ширины;7341 да будет свято6944 это место во всем объеме1366 своем, кругом.5439

2 От него к святилищу6944 отойдет четырехугольник7251 по пятисот25683967 тростей кругом,5439 и кругом5439 него площадь4054 в пятьдесят2572 локтей.520

3 Из этой меры4060 отмерь4058 двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей в длину753 и десять6235 тысяч505 в ширину,7341 где будет находиться святилище,4720 Святое6944 святых.6944

4 Эта священная6944 часть земли776 принадлежать будет священникам,3548 служителям8334 святилища,4720 приступающим7131 к служению8334 Господу:3068 это будет для них местом4725 для домов1004 и святынею4720 для святилища.4720

5 Двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей длины753 и десять6235 тысяч505 ширины7341 будут принадлежать левитам,3881 служителям8334 храма,1004 как их владение272 для обитания62423957 их.

6 И во владение272 городу5892 дайте5414 пять2568 тысяч505 ширины7341 и двадцать6242 пять2568 тысяч505 длины,753 против5980 священного6944 места,6944 отделенного8641 Господу; это принадлежать должно всему дому1004 Израилеву.3478

7 И князю5387 дайте долю по ту и другую сторону, как подле священного6944 места,6944 отделенного8641 Господу, так и подле городского5892 владения,272 к западу3220 с западной3220 стороны6285 и к востоку6924 с восточной6921 стороны,6285 длиною753 наравне5980 с одним259 из оных уделов2506 от западного3220 предела1366 до восточного.6921

8 Это его земля,776 его владение272 в Израиле,3478 чтобы князья5387 Мои вперед не теснили3238 народа5971 Моего и чтобы предоставили5414 землю776 дому1004 Израилеву3478 по коленам7626 его.

9 Так говорит5002 Господь136 Бог:3069 довольно7227 вам, князья5387 Израилевы!3478 отложите5493 обиды2555 и угнетения7701 и творите6213 суд4941 и правду,6666 перестаньте7311 вытеснять1646 народ5971 Мой из владения его, говорит559 Господь136 Бог.3069

10 Да будут у вас правильные6664 весы3976 и правильная6664 ефа374 и правильный6664 бат.1324

11 Ефа374 и бат1324 должны быть одинаковой259 меры,8506 так чтобы бат1324 вмещал5375 в себе десятую4643 часть4643 хомера2563 и ефа374 десятую6224 часть6224 хомера;2563 мера4971 их должна определяться по хомеру.2563

12 В сикле8255 двадцать6242 гер;1626 а двадцать6242 сиклей,8255 двадцать6242 пять2568 сиклей8255 и пятнадцать25686235 сиклей8255 составлять будут у вас мину.4488

13 Вот дань,8641 какую вы должны давать7311 князю: шестую8345 часть8345 ефы374 от хомера2563 пшеницы2406 и шестую8341 часть8341 ефы374 от хомера2563 ячменя;8184

14 постановление2706 об елее:8081 от кора3734 елея8081 десятую4643 часть4643 бата;1324 десять6235 батов1324 составят хомер,2563 потому что в хомере2563 десять6235 батов;1324

15 одну259 овцу7716 от стада6629 в двести3967 овец6629 с тучной4945 пажити4945 Израиля:3478 все это для хлебного4503 приношения4503 и всесожжения,5930 и благодарственной8002 жертвы,8002 в очищение3722 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 Весь народ5971 земли776 обязывается делать сие приношение8641 князю5387 в Израиле.3478

17 А на обязанности князя5387 будут лежать всесожжение5930 и хлебное4503 приношение,4503 и возлияние5262 в праздники2282 и в новомесячия,2320 и в субботы,7676 во все торжества4150 дома1004 Израилева;3478 он должен будет приносить6213 жертву2403 за грех2403 и хлебное4503 приношение,4503 и всесожжение,5930 и жертву8002 благодарственную8002 для очищения3722 дома1004 Израилева.3478

18 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в первом7223 месяце, в первый259 день месяца,2320 возьми3947 из стада6499 волов6499 тельца11211241 без8549 порока,8549 и очисти2398 святилище.4720

19 Священник3548 пусть возьмет3947 крови1818 от этой жертвы2403 за грех2403 и покропит5414 ею на вереи4201 храма1004 и на четыре702 угла6438 площадки5835 у жертвенника4196 и на вереи4201 ворот8179 внутреннего6442 двора.2691

20 То же сделай6213 и в седьмой7651 день месяца2320 за согрешающих7686 умышленно7686 и по простоте,6612 и так очищайте3722 храм.1004

21 В первом7223 месяце, в четырнадцатый7026240 день3117 месяца,2320 должна быть у вас Пасха,6453 праздник2282 семидневный,76203117 когда должно есть398 опресноки.4682

22 В этот день3117 князь5387 за себя и за весь народ5971 земли776 принесет6213 тельца6499 в жертву2403 за грех.2403

23 И в эти семь7651 дней3117 праздника2282 он должен приносить6213 во всесожжение5930 Господу3068 каждый день3117 по семи7651 тельцов6499 и по семи7651 овнов352 без8549 порока,8549 и в жертву2403 за грех2403 каждый день3117 по козлу8163 из козьего5795 стада.5795

24 Хлебного4503 приношения4503 он должен приносить6213 по ефе374 на тельца6499 и по ефе374 на овна352 и по гину1969 елея8081 на ефу.374

25 В седьмом7651 месяце, в пятнадцатый25686240 день3117 месяца,2320 в праздник,2282 в течение семи7637 дней3117 он должен приносить6213 то же: такую же жертву2403 за грех,2403 такое же всесожжение,5930 и столько же хлебного4503 приношения4503 и столько же елея.8081

以西結書

第45章

Книга пророка Иезекииля

Глава 45

1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、

1 Когда будете5307 по жребию делить5307 землю776 на уделы,5159 тогда отделите73118641 священный6944 участок776 Господу3068 в двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей длины753 и десять6235 тысяч505 ширины;7341 да будет свято6944 это место во всем объеме1366 своем, кругом.5439

2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。

2 От него к святилищу6944 отойдет четырехугольник7251 по пятисот25683967 тростей кругом,5439 и кругом5439 него площадь4054 в пятьдесят2572 локтей.520

3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、

3 Из этой меры4060 отмерь4058 двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей в длину753 и десять6235 тысяч505 в ширину,7341 где будет находиться святилище,4720 Святое6944 святых.6944

4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、

4 Эта священная6944 часть земли776 принадлежать будет священникам,3548 служителям8334 святилища,4720 приступающим7131 к служению8334 Господу:3068 это будет для них местом4725 для домов1004 и святынею4720 для святилища.4720

5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、

5 Двадцать6242 пять2568 тысяч505 тростей длины753 и десять6235 тысяч505 ширины7341 будут принадлежать левитам,3881 служителям8334 храма,1004 как их владение272 для обитания62423957 их.

6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、

6 И во владение272 городу5892 дайте5414 пять2568 тысяч505 ширины7341 и двадцать6242 пять2568 тысяч505 длины,753 против5980 священного6944 места,6944 отделенного8641 Господу; это принадлежать должно всему дому1004 Израилеву.3478

7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。

7 И князю5387 дайте долю по ту и другую сторону, как подле священного6944 места,6944 отделенного8641 Господу, так и подле городского5892 владения,272 к западу3220 с западной3220 стороны6285 и к востоку6924 с восточной6921 стороны,6285 длиною753 наравне5980 с одним259 из оных уделов2506 от западного3220 предела1366 до восточного.6921

8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、

8 Это его земля,776 его владение272 в Израиле,3478 чтобы князья5387 Мои вперед не теснили3238 народа5971 Моего и чтобы предоставили5414 землю776 дому1004 Израилеву3478 по коленам7626 его.

9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、

9 Так говорит5002 Господь136 Бог:3069 довольно7227 вам, князья5387 Израилевы!3478 отложите5493 обиды2555 и угнетения7701 и творите6213 суд4941 и правду,6666 перестаньте7311 вытеснять1646 народ5971 Мой из владения его, говорит559 Господь136 Бог.3069

10 權量法度、悉秉至公、

10 Да будут у вас правильные6664 весы3976 и правильная6664 ефа374 и правильный6664 бат.1324

11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。

11 Ефа374 и бат1324 должны быть одинаковой259 меры,8506 так чтобы бат1324 вмещал5375 в себе десятую4643 часть4643 хомера2563 и ефа374 десятую6224 часть6224 хомера;2563 мера4971 их должна определяться по хомеру.2563

12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、

12 В сикле8255 двадцать6242 гер;1626 а двадцать6242 сиклей,8255 двадцать6242 пять2568 сиклей8255 и пятнадцать25686235 сиклей8255 составлять будут у вас мину.4488

13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、

13 Вот дань,8641 какую вы должны давать7311 князю: шестую8345 часть8345 ефы374 от хомера2563 пшеницы2406 и шестую8341 часть8341 ефы374 от хомера2563 ячменя;8184

14 油六百斤中獻六斤、

14 постановление2706 об елее:8081 от кора3734 елея8081 десятую4643 часть4643 бата;1324 десять6235 батов1324 составят хомер,2563 потому что в хомере2563 десять6235 батов;1324

15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。

15 одну259 овцу7716 от стада6629 в двести3967 овец6629 с тучной4945 пажити4945 Израиля:3478 все это для хлебного4503 приношения4503 и всесожжения,5930 и благодарственной8002 жертвы,8002 в очищение3722 их, говорит5002 Господь136 Бог.3069

16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、

16 Весь народ5971 земли776 обязывается делать сие приношение8641 князю5387 в Израиле.3478

17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、

17 А на обязанности князя5387 будут лежать всесожжение5930 и хлебное4503 приношение,4503 и возлияние5262 в праздники2282 и в новомесячия,2320 и в субботы,7676 во все торжества4150 дома1004 Израилева;3478 он должен будет приносить6213 жертву2403 за грех2403 и хлебное4503 приношение,4503 и всесожжение,5930 и жертву8002 благодарственную8002 для очищения3722 дома1004 Израилева.3478

18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、

18 Так говорит559 Господь136 Бог:3069 в первом7223 месяце, в первый259 день месяца,2320 возьми3947 из стада6499 волов6499 тельца11211241 без8549 порока,8549 и очисти2398 святилище.4720

19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、

19 Священник3548 пусть возьмет3947 крови1818 от этой жертвы2403 за грех2403 и покропит5414 ею на вереи4201 храма1004 и на четыре702 угла6438 площадки5835 у жертвенника4196 и на вереи4201 ворот8179 внутреннего6442 двора.2691

20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、

20 То же сделай6213 и в седьмой7651 день месяца2320 за согрешающих7686 умышленно7686 и по простоте,6612 и так очищайте3722 храм.1004

21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、

21 В первом7223 месяце, в четырнадцатый7026240 день3117 месяца,2320 должна быть у вас Пасха,6453 праздник2282 семидневный,76203117 когда должно есть398 опресноки.4682

22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、

22 В этот день3117 князь5387 за себя и за весь народ5971 земли776 принесет6213 тельца6499 в жертву2403 за грех.2403

23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、

23 И в эти семь7651 дней3117 праздника2282 он должен приносить6213 во всесожжение5930 Господу3068 каждый день3117 по семи7651 тельцов6499 и по семи7651 овнов352 без8549 порока,8549 и в жертву2403 за грех2403 каждый день3117 по козлу8163 из козьего5795 стада.5795

24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、

24 Хлебного4503 приношения4503 он должен приносить6213 по ефе374 на тельца6499 и по ефе374 на овна352 и по гину1969 елея8081 на ефу.374

25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。

25 В седьмом7651 месяце, в пятнадцатый25686240 день3117 месяца,2320 в праздник,2282 в течение семи7637 дней3117 он должен приносить6213 то же: такую же жертву2403 за грех,2403 такое же всесожжение,5930 и столько же хлебного4503 приношения4503 и столько же елея.8081