| 以西結書第45章 | 
| 1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、 | 
| 2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。 | 
| 3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、 | 
| 4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、 | 
| 5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、 | 
| 6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、 | 
| 7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。 | 
| 8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、 | 
| 9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、 | 
| 10 權量法度、悉秉至公、 | 
| 11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。 | 
| 12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、 | 
| 13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、 | 
| 14 油六百斤中獻六斤、 | 
| 15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。 | 
| 16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、 | 
| 17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、 | 
| 18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、 | 
| 19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、 | 
| 20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、 | 
| 21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、 | 
| 22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、 | 
| 23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、 | 
| 24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、 | 
| 25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 45 | 
| 1  | 
| 2 Часть его, квадрат пятьсот локтей в длину и пятьсот в ширину, будет отведен для Святилища, и еще по длине стен вокруг него будет пятьдесят локтей свободного пространства. | 
| 3 Из священного участка выделите ту половину, двадцать пять тысяч локтей в длину и десять тысяч в ширину, где будет Святилище, Святая святых. | 
| 4 Эта половина священного участка будет предназначена для священников, которые служат в Святилище, предстают на свое служение перед ГОСПОДОМ. Здесь место им для жилья, и там же будет и Святилище. | 
| 5 А вторая половина, двадцать пять тысяч локтей в длину и десять тысяч в ширину, — для левитов, служащих при Храме, для селений, в которых они будут жить. | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Это будет земля правителя, его владение в Израиле, и тогда правители больше не будут притеснять Мой народ и отдадут оставшуюся землю народу Израилеву, по его коленам». | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Эфа и бат должны быть одинаковыми, ведь бат вмещает десятую часть хомера, и эфа — десятую часть хомера. Хомер определяет их объем. | 
| 12 В шекеле — двадцать гер; двадцать шекелей да еще двадцать пять шекелей да еще пятнадцать шекелей будут составлять у вас мину. | 
| 13  | 
| 14 А для елея такое правило: десятая часть бата от каждого кора (то есть хомера, ведь в коре, как в хомере, десять батов). | 
| 15 От отары в двести овец на сочном израильском пастбище — одна овца. Всё это для жертв всесожжения, хлебных даров и благодарственных жертв, чтобы совершать обряд, восстанавливающий единение народа с Богом, — это слово Владыки ГОСПОДА. — | 
| 16 Весь народ страны должен приносить эту подать правителю в Израиле. | 
| 17 Обязанностью правителя будет совершать жертвы всесожжения, хлебные дары и возлияния в праздники, новолуния и субботы, во все праздничные дни дома Израилева. Он будет приносить жертву за грех, хлебный дар, жертву всесожжения и благодарственные жертвы, чтобы восстанавливать единение народа Израилева с Богом». | 
| 18  | 
| 19 И пусть священник возьмет крови от этой жертвы за грех и окропит ею косяки дверей в Храме и четыре угла основания жертвенника и косяки восточных ворот внутреннего двора. | 
| 20 То же самое сделай и в седьмой день месяца за всех, кто согрешил случайно или по неведению, и так очистишь Храм. | 
| 21  | 
| 22 В этот день пусть правитель принесет молодого быка в жертву за свои грехи и за грехи всего народа. | 
| 23 В течение семи праздничных дней он будет приносить жертвы всесожжения ГОСПОДУ — по семь молодых быков и по семь баранов без изъяна — ежедневно, в течение семи этих дней. И каждый день в жертву за грех — одного закланного козла. | 
| 24 С каждым бычком и бараном, принесенными в жертву, правитель должен приносить и хлебный дар по эфе муки на быка и по эфе на каждого барана, а к каждой эфе муки — гин оливкового масла. | 
| 25 Все эти жертвы за грех и всесожжения, с хлебными дарами и елеем, он должен совершать в течение всех семи дней праздника, начиная с пятнадцатого дня седьмого месяца». | 
| 以西結書第45章 | Книга пророка ИезекииляГлава 45 | 
| 1 爾掣籖分地爲業、當以一區獻耶和華、以爲禮、長二萬五千杖、廣一萬杖、區內四周、俱爲聖地、 | 1  | 
| 2 其中有區、長廣各五百尺、其式維方、以爲聖所、四周五十尺、以爲隙地。 | 2 Часть его, квадрат пятьсот локтей в длину и пятьсот в ширину, будет отведен для Святилища, и еще по длине стен вокруг него будет пятьдесят локтей свободного пространства. | 
| 3 當量聖地、長二萬五千杖、廣一萬杖、中有聖所、及至聖之室、 | 3 Из священного участка выделите ту половину, двадцать пять тысяч локтей в длину и десять тысяч в ширину, где будет Святилище, Святая святых. | 
| 4 祭司詣耶和華前、在聖所供役、可得斯地、以爲聖所、及己宅第、 | 4 Эта половина священного участка будет предназначена для священников, которые служат в Святилище, предстают на свое служение перед ГОСПОДОМ. Здесь место им для жилья, и там же будет и Святилище. | 
| 5 斯地也、長二萬五千杖、廣一萬杖、凡殿中供役之利未人、可得一區、建室二十、 | 5 А вторая половина, двадцать пять тысяч локтей в длину и десять тысяч в ширину, — для левитов, служащих при Храме, для селений, в которых они будут жить. | 
| 6 聖地相向之所、當畫一區、長二萬五千杖、廣五千杖、使以色列全家、建邑於此、 | 6  | 
| 7 聖地邑城、附近之所、東西兩旁、當畫二區、爲君王所得、其長與聖地東西之界相同。 | 7  | 
| 8 以色列地有王畿、以餘地予以色列族、循其支派而分之、故君不侵牟民利、 | 8 Это будет земля правителя, его владение в Израиле, и тогда правители больше не будут притеснять Мой народ и отдадут оставшуюся землю народу Израилеву, по его коленам». | 
| 9 主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁爲義、 | 9  | 
| 10 權量法度、悉秉至公、 | 10  | 
| 11 石斗之制、維務均平、十斗爲一石。 | 11 Эфа и бат должны быть одинаковыми, ведь бат вмещает десятую часть хомера, и эфа — десятую часть хомера. Хомер определяет их объем. | 
| 12 十錢爲一兩、三十兩爲二斤、 | 12 В шекеле — двадцать гер; двадцать шекелей да еще двадцать пять шекелей да еще пятнадцать шекелей будут составлять у вас мину. | 
| 13 爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、 | 13  | 
| 14 油六百斤中獻六斤、 | 14 А для елея такое правило: десятая часть бата от каждого кора (то есть хомера, ведь в коре, как в хомере, десять батов). | 
| 15 在以色列沃土、二百羔中獻一羔、爲燔祭以贖罪、亦獻禮物、及酬恩之祭、我耶和華已言之矣。 | 15 От отары в двести овец на сочном израильском пастбище — одна овца. Всё это для жертв всесожжения, хлебных даров и благодарственных жертв, чтобы совершать обряд, восстанавливающий единение народа с Богом, — это слово Владыки ГОСПОДА. — | 
| 16 國民以此物數、納於以色列王、王爲之進獻、 | 16 Весь народ страны должен приносить эту подать правителю в Израиле. | 
| 17 凡節期月朔安息日、及以色列族大會之時、君王必備燔祭禮物、及酬恩之祭、酒以灌奠、爲以色列民贖罪、 | 17 Обязанностью правителя будет совершать жертвы всесожжения, хлебные дары и возлияния в праздники, новолуния и субботы, во все праздничные дни дома Израилева. Он будет приносить жертву за грех, хлебный дар, жертву всесожжения и благодарственные жертвы, чтобы восстанавливать единение народа Израилева с Богом». | 
| 18 主耶和華曰、正月朔、必獻犢、純是務、以潔聖所、 | 18  | 
| 19 祭司取血、釁殿之柱、壇之四基、及內院門橛、 | 19 И пусть священник возьмет крови от этой жертвы за грех и окропит ею косяки дверей в Храме и четыре угла основания жертвенника и косяки восточных ворот внутреннего двора. | 
| 20 正月七日、爲彼蚩氓、悞干我命、亦必獻犢、贖民罪而潔殿宇、 | 20 То же самое сделай и в седьмой день месяца за всех, кто согрешил случайно или по неведению, и так очистишь Храм. | 
| 21 正月十四日、爲逾越節、七日守節期、食無酵餅、 | 21  | 
| 22 是日君王必備犢一、爲己及庶民獻之、爲贖罪之祭、 | 22 В этот день пусть правитель принесет молодого быка в жертву за свои грехи и за грехи всего народа. | 
| 23 歷節期之七日、備犢七、牡綿羊七、惟潔是務、以爲燔祭、亦必日備山羊之羔、爲贖罪之祭、 | 23 В течение семи праздничных дней он будет приносить жертвы всесожжения ГОСПОДУ — по семь молодых быков и по семь баранов без изъяна — ежедневно, в течение семи этих дней. И каждый день в жертву за грех — одного закланного козла. | 
| 24 爲各犢各牡綿羊、備麵六斗、油六斤、以爲禮物、 | 24 С каждым бычком и бараном, принесенными в жертву, правитель должен приносить и хлебный дар по эфе муки на быка и по эфе на каждого барана, а к каждой эфе муки — гин оливкового масла. | 
| 25 七月望必守節期、歷七日、獻贖罪之祭、燔祭禮物、及油、俱遵前數。 | 25 Все эти жертвы за грех и всесожжения, с хлебными дарами и елеем, он должен совершать в течение всех семи дней праздника, начиная с пятнадцатого дня седьмого месяца». |