詩篇

第14篇

1 (此大闢所作使伶長歌之〇)氓之蚩蚩、謂上帝爲無有、惟惡是作兮、喪其本心、不孳孳而行仁兮、

2 耶和華在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、

3 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、

4 維人作惡、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向耶和華呼籲兮、

5 耶和華眷祐善人、俾惡者悚然畏懼兮、

6 貧乏者流、賴耶和華、範之衛之、爰有惡人、哂之非之兮、

7 耶和華兮、居彼郇山、願救以色列族兮、反其俘囚、雅各家必懽樂、以色列族必欣喜兮。

Der Psalter

Psalm 14

1 Ein Psalm Davids1732, vorzusingen5329. Die Toren5036 sprechen in ihrem Herzen3820: Es ist kein GOtt430. Sie559 taugen nichts und7843 sind ein Greuel8581 mit ihrem Wesen5949. Da ist keiner, der Gutes2896 tue6213.

2 Der HErr3068 schauet vom Himmel8064 auf der Menschen120 Kinder1121, daß er sehe7200, ob jemand klug7919 sei3426 und nach GOtt430 frage1875.

3 Aber sie5493 sind alle abgewichen und allesamt3162 untüchtig444; da ist keiner, der Gutes2896 tue6213, auch nicht einer259.

4 Will denn der Übeltäter6466 keiner das merken3045, die mein Volk5971 fressen398, daß sie7121 sich3899 nähren398, aber den HErrn3068 rufen sie nicht an?

5 Daselbst fürchten6342 sie sich6343; aber GOtt430 ist bei1755 dem Geschlecht der Gerechten6662.

6 Ihr schändet954 des Armen6041 Rat6098; aber GOtt3068 ist seine Zuversicht4268.

7 Ach, daß die Hilfe3444 aus Zion6726 über Israel3478 käme, und5414 der HErr3068 sein gefangen7622 Volk5971 erlösete! So würde Jakob3290 fröhlich1523 sein und Israel3478 sich7725 freuen8055.

詩篇

第14篇

Der Psalter

Psalm 14

1 (此大闢所作使伶長歌之〇)氓之蚩蚩、謂上帝爲無有、惟惡是作兮、喪其本心、不孳孳而行仁兮、

1 Ein Psalm Davids1732, vorzusingen5329. Die Toren5036 sprechen in ihrem Herzen3820: Es ist kein GOtt430. Sie559 taugen nichts und7843 sind ein Greuel8581 mit ihrem Wesen5949. Da ist keiner, der Gutes2896 tue6213.

2 耶和華在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、

2 Der HErr3068 schauet vom Himmel8064 auf der Menschen120 Kinder1121, daß er sehe7200, ob jemand klug7919 sei3426 und nach GOtt430 frage1875.

3 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、

3 Aber sie5493 sind alle abgewichen und allesamt3162 untüchtig444; da ist keiner, der Gutes2896 tue6213, auch nicht einer259.

4 維人作惡、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向耶和華呼籲兮、

4 Will denn der Übeltäter6466 keiner das merken3045, die mein Volk5971 fressen398, daß sie7121 sich3899 nähren398, aber den HErrn3068 rufen sie nicht an?

5 耶和華眷祐善人、俾惡者悚然畏懼兮、

5 Daselbst fürchten6342 sie sich6343; aber GOtt430 ist bei1755 dem Geschlecht der Gerechten6662.

6 貧乏者流、賴耶和華、範之衛之、爰有惡人、哂之非之兮、

6 Ihr schändet954 des Armen6041 Rat6098; aber GOtt3068 ist seine Zuversicht4268.

7 耶和華兮、居彼郇山、願救以色列族兮、反其俘囚、雅各家必懽樂、以色列族必欣喜兮。

7 Ach, daß die Hilfe3444 aus Zion6726 über Israel3478 käme, und5414 der HErr3068 sein gefangen7622 Volk5971 erlösete! So würde Jakob3290 fröhlich1523 sein und Israel3478 sich7725 freuen8055.