詩篇

第14篇

1 (此大闢所作使伶長歌之〇)氓之蚩蚩、謂上帝爲無有、惟惡是作兮、喪其本心、不孳孳而行仁兮、

2 耶和華在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、

3 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、

4 維人作惡、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向耶和華呼籲兮、

5 耶和華眷祐善人、俾惡者悚然畏懼兮、

6 貧乏者流、賴耶和華、範之衛之、爰有惡人、哂之非之兮、

7 耶和華兮、居彼郇山、願救以色列族兮、反其俘囚、雅各家必懽樂、以色列族必欣喜兮。

Psalms

Psalm 14

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm of David.1732 The fool5036 has said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 They are corrupt,7843 they have done abominable8581 works,5949 there is none369 that does6213 good.2896

2 The LORD3068 looked8259 down from heaven8064 on the children1121 of men,120 to see7200 if there were any that did understand,7919 and seek1875 God.430

3 They are all3605 gone5493 aside,5493 they are all together3162 become444 filthy:444 there is none369 that does6213 good,2896 no, not one.259

4 Have all3605 the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat398 up my people5971 as they eat398 bread,3899 and call7121 not on the LORD.3068

5 There8033 were they in great6343 fear:6342 for God430 is in the generation1755 of the righteous.6662

6 You have shamed954 the counsel6098 of the poor,6041 because3588 the LORD3068 is his refuge.4268

7 Oh that the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!6726 when the LORD3068 brings7725 back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8056

詩篇

第14篇

Psalms

Psalm 14

1 (此大闢所作使伶長歌之〇)氓之蚩蚩、謂上帝爲無有、惟惡是作兮、喪其本心、不孳孳而行仁兮、

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm of David.1732 The fool5036 has said559 in his heart,3820 There is no369 God.430 They are corrupt,7843 they have done abominable8581 works,5949 there is none369 that does6213 good.2896

2 耶和華在天、遍察民人、欲知其中、可有智慧是具、上帝是欽兮、

2 The LORD3068 looked8259 down from heaven8064 on the children1121 of men,120 to see7200 if there were any that did understand,7919 and seek1875 God.430

3 則皆就邪棄正、未嘗有行善之民兮、

3 They are all3605 gone5493 aside,5493 they are all together3162 become444 filthy:444 there is none369 that does6213 good,2896 no, not one.259

4 維人作惡、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向耶和華呼籲兮、

4 Have all3605 the workers6466 of iniquity205 no3808 knowledge?3045 who eat398 up my people5971 as they eat398 bread,3899 and call7121 not on the LORD.3068

5 耶和華眷祐善人、俾惡者悚然畏懼兮、

5 There8033 were they in great6343 fear:6342 for God430 is in the generation1755 of the righteous.6662

6 貧乏者流、賴耶和華、範之衛之、爰有惡人、哂之非之兮、

6 You have shamed954 the counsel6098 of the poor,6041 because3588 the LORD3068 is his refuge.4268

7 耶和華兮、居彼郇山、願救以色列族兮、反其俘囚、雅各家必懽樂、以色列族必欣喜兮。

7 Oh that the salvation3444 of Israel3478 were come out of Zion!6726 when the LORD3068 brings7725 back7725 the captivity7622 of his people,5971 Jacob3290 shall rejoice,1523 and Israel3478 shall be glad.8056