| 詩篇第44篇 | 
| 1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、 | 
| 2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、 | 
| 3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。 | 
| 4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、 | 
| 5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、 | 
| 6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、 | 
| 7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、 | 
| 8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。 | 
| 9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、 | 
| 10 使我敗北、爲敵所劫兮、 | 
| 11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、 | 
| 12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、 | 
| 13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、 | 
| 14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。 | 
| 15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、 | 
| 16 | 
| 17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、 | 
| 18 中心不違、不棄爾道兮、 | 
| 19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。 | 
| 20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、 | 
| 21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、 | 
| 22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、 | 
| 23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、 | 
| 24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、 | 
| 25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、 | 
| 26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。 | 
| Der PsalterPsalm 44 | 
| 1 Eine Unterweisung | 
| 2 GOtt, wir haben | 
| 3 Du | 
| 4 Denn sie | 
| 5 GOtt, du | 
| 6 Durch dich | 
| 7 Denn ich verlasse mich nicht | 
| 8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und | 
| 9 Wir wollen täglich rühmen von | 
| 10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest | 
| 11 Du lässest | 
| 12 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden | 
| 13 Du verkaufest dein Volk umsonst und | 
| 14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und | 
| 15 Du machst uns zum Beispiel unter | 
| 16 Täglich ist meine Schmach vor mir | 
| 17 daß ich die Schänder und | 
| 18 Dies alles ist über uns | 
| 19 unser Herz ist | 
| 20 daß du uns so zerschlägest unter den | 
| 21 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden GOtt | 
| 22 das möchte GOtt wohl finden; nun kennet er | 
| 23 Denn wir werden | 
| 24 Erwecke dich | 
| 25 Warum verbirgest du | 
| 26 Denn unsere See LE ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden. | 
| 詩篇第44篇 | Der PsalterPsalm 44 | 
| 1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、 | 1 Eine Unterweisung | 
| 2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、 | 2 GOtt, wir haben | 
| 3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。 | 3 Du | 
| 4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、 | 4 Denn sie | 
| 5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、 | 5 GOtt, du | 
| 6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、 | 6 Durch dich | 
| 7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、 | 7 Denn ich verlasse mich nicht | 
| 8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。 | 8 sondern du hilfst uns von unsern Feinden und | 
| 9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、 | 9 Wir wollen täglich rühmen von | 
| 10 使我敗北、爲敵所劫兮、 | 10 Warum verstößest du uns denn nun und lässest | 
| 11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、 | 11 Du lässest | 
| 12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、 | 12 Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden | 
| 13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、 | 13 Du verkaufest dein Volk umsonst und | 
| 14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。 | 14 Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und | 
| 15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、 | 15 Du machst uns zum Beispiel unter | 
| 16 | 16 Täglich ist meine Schmach vor mir | 
| 17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、 | 17 daß ich die Schänder und | 
| 18 中心不違、不棄爾道兮、 | 18 Dies alles ist über uns | 
| 19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。 | 19 unser Herz ist | 
| 20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、 | 20 daß du uns so zerschlägest unter den | 
| 21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、 | 21 Wenn wir des Namens unsers Gottes vergessen hätten und unsere Hände aufgehoben zum fremden GOtt | 
| 22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、 | 22 das möchte GOtt wohl finden; nun kennet er | 
| 23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、 | 23 Denn wir werden | 
| 24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、 | 24 Erwecke dich | 
| 25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、 | 25 Warum verbirgest du | 
| 26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。 | 26 Denn unsere See LE ist gebeuget zur Erde; unser Bauch klebet am Erdboden. |