詩篇

第44篇

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

16

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

18 中心不違、不棄爾道兮、

19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。

20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、

21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、

22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、

23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、

24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、

25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、

26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。

Psalms

Psalm 44

1 To the chief Musician5329 for the sons1121 of Korah,7141 Maschil.4905 We have heard8085 with our ears,241 O God,430 our fathers1 have told5608 us, what work6467 thou didst6466 in their days,3117 in the times3117 of old.6924

2 How thou859 didst drive out3423 the heathen1471 with thy hand,3027 and plantedst5193 them; how thou didst afflict7489 the people,3816 and cast them out.7971

3 For3588 they got not3808 the land776 in possession3423 by their own sword,2719 neither3808 did their own arm2220 save3467 them: but3588 thy right hand,3225 and thine arm,2220 and the light216 of thy countenance,6440 because3588 thou hadst a favor7521 unto them.

4 Thou859 art my King,4428 O God:430 command6680 deliverances3444 for Jacob.3290

5 Through thee will we push down5055 our enemies:6862 through thy name8034 will we tread them under947 that rise up against6965 us.

6 For3588 I will not3808 trust982 in my bow,7198 neither3808 shall my sword2719 save3467 me.

7 But3588 thou hast saved3467 us from our enemies,4480 6862 and hast put them to shame954 that hated8130 us.

8 In God430 we boast1984 all3605 the day3117 long, and praise3034 thy name8034 forever.5769 Selah.5542

9 But637 thou hast cast off,2186 and put us to shame;3637 and goest not forth3318 3808 with our armies.6635

10 Thou makest us to turn7725 back268 from4480 the enemy:6862 and they which hate8130 us spoil8154 for themselves.

11 Thou hast given5414 us like sheep6629 appointed for meat;3978 and hast scattered2219 us among the heathen.1471

12 Thou sellest4376 thy people5971 for naught,3808 1952 and dost not3808 increase7235 thy wealth by their price.4242

13 Thou makest7760 us a reproach2781 to our neighbors,7934 a scorn3933 and a derision7047 to them that are round about5439 us.

14 Thou makest7760 us a byword4912 among the heathen,1471 a shaking4493 of the head7218 among the people.3816

15 My confusion3639 is continually3605 3117 before5048 me, and the shame1322 of my face6440 hath covered3680 me,

16 For the voice4480 6963 of him that reproacheth2778 and blasphemeth;1442 by reason4480 6440 of the enemy341 and avenger.5358

17 All3605 this2063 is come upon935 us; yet have we not3808 forgotten7911 thee, neither3808 have we dealt falsely8266 in thy covenant.1285

18 Our heart3820 is not3808 turned5472 back,268 neither have our steps838 declined5186 from4480 thy way;734

19 Though3588 thou hast sore broken1794 us in the place4725 of dragons,8577 and covered3680 5921 us with the shadow of death.6757

20 If518 we have forgotten7911 the name8034 of our God,430 or stretched out6566 our hands3709 to a strange2114 god;410

21 Shall not3808 God430 search2713 this2063 out? for3588 he1931 knoweth3045 the secrets8587 of the heart.3820

22 Yea,3588 for5921 thy sake are we killed2026 all3605 the day3117 long; we are counted2803 as sheep6629 for the slaughter.2878

23 Awake,5782 why4100 sleepest3462 thou, O Lord?136 arise,6974 cast2186 us not408 off forever.5331

24 Wherefore4100 hidest5641 thou thy face,6440 and forgettest7911 our affliction6040 and our oppression?3906

25 For3588 our soul5315 is bowed down7743 to the dust:6083 our belly990 cleaveth1692 unto the earth.776

26 Arise6965 for our help,5833 and redeem6299 us for thy mercies' sake.4616 2617

詩篇

第44篇

Psalms

Psalm 44

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

1 To the chief Musician5329 for the sons1121 of Korah,7141 Maschil.4905 We have heard8085 with our ears,241 O God,430 our fathers1 have told5608 us, what work6467 thou didst6466 in their days,3117 in the times3117 of old.6924

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

2 How thou859 didst drive out3423 the heathen1471 with thy hand,3027 and plantedst5193 them; how thou didst afflict7489 the people,3816 and cast them out.7971

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

3 For3588 they got not3808 the land776 in possession3423 by their own sword,2719 neither3808 did their own arm2220 save3467 them: but3588 thy right hand,3225 and thine arm,2220 and the light216 of thy countenance,6440 because3588 thou hadst a favor7521 unto them.

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

4 Thou859 art my King,4428 O God:430 command6680 deliverances3444 for Jacob.3290

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

5 Through thee will we push down5055 our enemies:6862 through thy name8034 will we tread them under947 that rise up against6965 us.

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

6 For3588 I will not3808 trust982 in my bow,7198 neither3808 shall my sword2719 save3467 me.

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

7 But3588 thou hast saved3467 us from our enemies,4480 6862 and hast put them to shame954 that hated8130 us.

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

8 In God430 we boast1984 all3605 the day3117 long, and praise3034 thy name8034 forever.5769 Selah.5542

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

9 But637 thou hast cast off,2186 and put us to shame;3637 and goest not forth3318 3808 with our armies.6635

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

10 Thou makest us to turn7725 back268 from4480 the enemy:6862 and they which hate8130 us spoil8154 for themselves.

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

11 Thou hast given5414 us like sheep6629 appointed for meat;3978 and hast scattered2219 us among the heathen.1471

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

12 Thou sellest4376 thy people5971 for naught,3808 1952 and dost not3808 increase7235 thy wealth by their price.4242

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

13 Thou makest7760 us a reproach2781 to our neighbors,7934 a scorn3933 and a derision7047 to them that are round about5439 us.

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

14 Thou makest7760 us a byword4912 among the heathen,1471 a shaking4493 of the head7218 among the people.3816

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

15 My confusion3639 is continually3605 3117 before5048 me, and the shame1322 of my face6440 hath covered3680 me,

16

16 For the voice4480 6963 of him that reproacheth2778 and blasphemeth;1442 by reason4480 6440 of the enemy341 and avenger.5358

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

17 All3605 this2063 is come upon935 us; yet have we not3808 forgotten7911 thee, neither3808 have we dealt falsely8266 in thy covenant.1285

18 中心不違、不棄爾道兮、

18 Our heart3820 is not3808 turned5472 back,268 neither have our steps838 declined5186 from4480 thy way;734

19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。

19 Though3588 thou hast sore broken1794 us in the place4725 of dragons,8577 and covered3680 5921 us with the shadow of death.6757

20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、

20 If518 we have forgotten7911 the name8034 of our God,430 or stretched out6566 our hands3709 to a strange2114 god;410

21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、

21 Shall not3808 God430 search2713 this2063 out? for3588 he1931 knoweth3045 the secrets8587 of the heart.3820

22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、

22 Yea,3588 for5921 thy sake are we killed2026 all3605 the day3117 long; we are counted2803 as sheep6629 for the slaughter.2878

23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、

23 Awake,5782 why4100 sleepest3462 thou, O Lord?136 arise,6974 cast2186 us not408 off forever.5331

24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、

24 Wherefore4100 hidest5641 thou thy face,6440 and forgettest7911 our affliction6040 and our oppression?3906

25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、

25 For3588 our soul5315 is bowed down7743 to the dust:6083 our belly990 cleaveth1692 unto the earth.776

26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。

26 Arise6965 for our help,5833 and redeem6299 us for thy mercies' sake.4616 2617