詩篇

第44篇

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

16

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

18 中心不違、不棄爾道兮、

19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。

20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、

21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、

22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、

23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、

24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、

25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、

26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。

Псалтирь

Псалом 44

1 Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Кореевых сынов. Учение. Песнь любви.

2 Льется из сердца моего слово благое; я сказал: творение мое для Царя; язык мой - трость скорописца.

3 Ты прекраснейший из сынов человеческих, благодать изливается из уст Твоих; потому что Бог благословил Тебя на век.

4 Препояшь, Сильный, бедро Твое мечем, честью Твоею и красою Твоею.

5 И в сем украшении Твоем спеши, воссядь на колесницу для истины и кроткой правды, и десница Твоя покажет чудеса.

6 Остры стрелы Твои, [Сильный]; народы падут под власть Твою; пронзят оные сердце врагов Царевых.

7 Престол Твой, Боже, вечен и непоколебим, скипетр царства Твоего - скипетр правоты.

8 Ты любишь правду, и ненавидишь беззаконие; посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости, преимущественно пред соучастниками Твоими.

9 Все одежды Твои благоухают смирною, алоем и касиею. Живущие в чертогах Миннийской слоновой кости утешают Тебя.

10 Царские дщери между почетными прислужницами Твоими; по правую руку Твою стоит Царица в Офирском золоте.

11 Слыши, дщерь, воззри и обрати ко мне ухо твое, забудь народ твой и дом отца твоего.

12 И возлюбит Царь красоту твою; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.

13 Дщерь Тира предстанет с дарами, богатейшие из народа будут умолять Тебя.

14 Вся украшена дщерь Царева внутри, одежда ее убрана золотом.

15 В испещренной одежде вводится она к Царю; за нею девы, подруги ее, приводятся к Тебе.

16 Они приводятся с веселием и ликованием, входят в чертог Царев.

17 Вместо отцев Твоих, Царь, будут сыны Твои, поставишь их князьями по всей земле.

18 Я сделаю незабвенным имя Твое в род и род; потому будут славить Тебя народы во век и вечность.

19

20

21

22

23

24

25

26

詩篇

第44篇

Псалтирь

Псалом 44

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

1 Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошан. Кореевых сынов. Учение. Песнь любви.

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

2 Льется из сердца моего слово благое; я сказал: творение мое для Царя; язык мой - трость скорописца.

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

3 Ты прекраснейший из сынов человеческих, благодать изливается из уст Твоих; потому что Бог благословил Тебя на век.

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

4 Препояшь, Сильный, бедро Твое мечем, честью Твоею и красою Твоею.

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

5 И в сем украшении Твоем спеши, воссядь на колесницу для истины и кроткой правды, и десница Твоя покажет чудеса.

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

6 Остры стрелы Твои, [Сильный]; народы падут под власть Твою; пронзят оные сердце врагов Царевых.

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

7 Престол Твой, Боже, вечен и непоколебим, скипетр царства Твоего - скипетр правоты.

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

8 Ты любишь правду, и ненавидишь беззаконие; посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости, преимущественно пред соучастниками Твоими.

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

9 Все одежды Твои благоухают смирною, алоем и касиею. Живущие в чертогах Миннийской слоновой кости утешают Тебя.

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

10 Царские дщери между почетными прислужницами Твоими; по правую руку Твою стоит Царица в Офирском золоте.

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

11 Слыши, дщерь, воззри и обрати ко мне ухо твое, забудь народ твой и дом отца твоего.

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

12 И возлюбит Царь красоту твою; ибо Он Господь твой, и ты поклонись Ему.

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

13 Дщерь Тира предстанет с дарами, богатейшие из народа будут умолять Тебя.

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

14 Вся украшена дщерь Царева внутри, одежда ее убрана золотом.

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

15 В испещренной одежде вводится она к Царю; за нею девы, подруги ее, приводятся к Тебе.

16

16 Они приводятся с веселием и ликованием, входят в чертог Царев.

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

17 Вместо отцев Твоих, Царь, будут сыны Твои, поставишь их князьями по всей земле.

18 中心不違、不棄爾道兮、

18 Я сделаю незабвенным имя Твое в род и род; потому будут славить Тебя народы во век и вечность.

19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。

19

20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、

20

21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、

21

22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、

22

23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、

23

24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、

24

25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、

25

26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。

26