詩篇

第44篇

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

16

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

18 中心不違、不棄爾道兮、

19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。

20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、

21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、

22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、

23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、

24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、

25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、

26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。

Псалтирь

Псалом 44

1 Дирижёру хора. На мелодию «Лилии». Маскиль сынов Корея. Песня любви.

2 Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой как перо поэта.

3 Красивейший ты из всех людей, ты также говоришь красноречиво, поэтому Бог тебя благословит в веках.

4 На пояс меч повесь, могучий воин, надень мундир великолепный.

5 И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.

6 И пусть в сердца всех врагов глубоко твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к твоим ногам.

7 Боже, пусть царство Твоё пребудет вечно. Правишь Ты справедливо народом своим.

8 Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог избрал тебя царём, одного тебя одарив счастьем и почётом.

9 Твои одежды источают аромат алоэ, мирры, кассии, и музыка всех струн во дворце слоновой кости твой слух ласкает.

10 Ты в окружении царских дочерей, и справа от тебя невеста, которая в платье из чистого золота одета.

11 Послушай, женщина, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе.

12 Царь покорён твоею красотой, склонись пред ним, поскольку он — твой муж.

13 Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб благосклонность твою завоевать.

14 Великолепие царицы можно лишь сравнить с жемчужиной в золотой оправе.

15 В одеждах ослепительных её ведут к царю, а за ней идут подруги.

16 Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя.

17 Места отцов твоих со временем займут твои сыны, правителями повсюду сделаешь ты их.

18 Память о тебе я пронесу сквозь поколения, и будут все народы восхвалять тебя в веках.

19

20

21

22

23

24

25

26

詩篇

第44篇

Псалтирь

Псалом 44

1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、

1 Дирижёру хора. На мелодию «Лилии». Маскиль сынов Корея. Песня любви.

2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、

2 Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой как перо поэта.

3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。

3 Красивейший ты из всех людей, ты также говоришь красноречиво, поэтому Бог тебя благословит в веках.

4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、

4 На пояс меч повесь, могучий воин, надень мундир великолепный.

5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、

5 И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.

6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、

6 И пусть в сердца всех врагов глубоко твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к твоим ногам.

7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、

7 Боже, пусть царство Твоё пребудет вечно. Правишь Ты справедливо народом своим.

8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。

8 Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог избрал тебя царём, одного тебя одарив счастьем и почётом.

9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、

9 Твои одежды источают аромат алоэ, мирры, кассии, и музыка всех струн во дворце слоновой кости твой слух ласкает.

10 使我敗北、爲敵所劫兮、

10 Ты в окружении царских дочерей, и справа от тебя невеста, которая в платье из чистого золота одета.

11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、

11 Послушай, женщина, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе.

12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、

12 Царь покорён твоею красотой, склонись пред ним, поскольку он — твой муж.

13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、

13 Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб благосклонность твою завоевать.

14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。

14 Великолепие царицы можно лишь сравнить с жемчужиной в золотой оправе.

15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、

15 В одеждах ослепительных её ведут к царю, а за ней идут подруги.

16

16 Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя.

17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、

17 Места отцов твоих со временем займут твои сыны, правителями повсюду сделаешь ты их.

18 中心不違、不棄爾道兮、

18 Память о тебе я пронесу сквозь поколения, и будут все народы восхвалять тебя в веках.

19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。

19

20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、

20

21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、

21

22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、

22

23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、

23

24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、

24

25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、

25

26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。

26