| 詩篇第44篇 | 
| 1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、 | 
| 2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、 | 
| 3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。 | 
| 4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、 | 
| 5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、 | 
| 6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、 | 
| 7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、 | 
| 8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。 | 
| 9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、 | 
| 10 使我敗北、爲敵所劫兮、 | 
| 11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、 | 
| 12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、 | 
| 13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、 | 
| 14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。 | 
| 15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、 | 
| 16 | 
| 17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、 | 
| 18 中心不違、不棄爾道兮、 | 
| 19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。 | 
| 20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、 | 
| 21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、 | 
| 22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、 | 
| 23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、 | 
| 24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、 | 
| 25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、 | 
| 26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。 | 
| ПсалмиПсалом 44 | 
| 1  | 
| 2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця! | 
| 3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе. | 
| 4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́, | 
| 5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́! | 
| 6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів. | 
| 7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́. | 
| 8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх. | 
| 9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли. | 
| 10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті. | 
| 11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́! | 
| 12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся. | 
| 13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду. | 
| 14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом. | 
| 15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені. | 
| 16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть. | 
| 17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями. | 
| 18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть! | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21 | 
| 22 | 
| 23 | 
| 24 | 
| 25 | 
| 26 | 
| 詩篇第44篇 | ПсалмиПсалом 44 | 
| 1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、 | 1  | 
| 2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、 | 2 Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця! | 
| 3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。 | 3 Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе. | 
| 4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、 | 4 Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́, | 
| 5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、 | 5 і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́! | 
| 6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、 | 6 Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів. | 
| 7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、 | 7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́. | 
| 8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。 | 8 Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх. | 
| 9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、 | 9 Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли. | 
| 10 使我敗北、爲敵所劫兮、 | 10 Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті. | 
| 11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、 | 11 Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́! | 
| 12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、 | 12 А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся. | 
| 13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、 | 13 А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду. | 
| 14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。 | 14 Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом. | 
| 15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、 | 15 У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені. | 
| 16 | 16 Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть. | 
| 17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、 | 17 Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями. | 
| 18 中心不違、不棄爾道兮、 | 18 Я буду Ім'я́ Твоє зга́дувати по всіх поколіннях, тому́ то наро́ди по вічні віки Тебе сла́вити будуть! | 
| 19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。 | 19 | 
| 20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、 | 20 | 
| 21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、 | 21 | 
| 22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、 | 22 | 
| 23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、 | 23 | 
| 24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、 | 24 | 
| 25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、 | 25 | 
| 26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。 | 26 |