詩篇

第26篇

1 (此大闢所作)予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、

2 願耶和華察予試予、鍛煉予心若金兮。

3 予體爾仁慈、從爾真道兮。

4 不與惡人居、不與妄人交兮、

5 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、

6 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、

7 揚爾聲名、述爾神蹟兮、

8 耶和華兮、爾居處之室、予愛之兮、爾榮光之地、余尊之兮。

9 勿視我等於罪人、而與殘賊者同科兮、

10 彼染污俗、受賄賂兮、

11 予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、

12 我獲安居、在會中頌美耶和華兮。

Psalms

Psalm 26

1 A Psalm of David.1732 Judge8199 me, O LORD;3068 for I have walked1980 in my integrity:8537 I have trusted982 also in the LORD;3068 therefore I shall not slide.4571

2 Examine974 me, O LORD,3068 and prove5254 me; try6884 my reins3629 and my heart.3820

3 For your loving kindness2617 is before5048 my eyes:5869 and I have walked1980 in your truth.571

4 I have not sat3427 with vain7723 persons,4962 neither3808 will I go935 in with dissemblers.5956

5 I have hated8130 the congregation6951 of evil doers;4827 and will not sit3427 with the wicked.7563

6 I will wash7364 my hands3709 in innocence:5356 so will I compass5437 your altar,4196 O LORD:3068

7 That I may publish8085 with the voice6963 of thanksgiving,8426 and tell5608 of all3605 your wondrous6381 works.

8 LORD,3068 I have loved157 the habitation4583 of your house,1004 and the place4725 where your honor3519 dwells.4908

9 Gather622 not my soul5315 with sinners,2400 nor my life2416 with bloody1818 men:582

10 In whose834 hands3027 is mischief,2154 and their right3225 hand3225 is full4390 of bribes.7810

11 But as for me, I will walk3212 in my integrity:8537 redeem6299 me, and be merciful2603 to me.

12 My foot7272 stands5975 in an even4334 place: in the congregations4721 will I bless1288 the LORD.3068

詩篇

第26篇

Psalms

Psalm 26

1 (此大闢所作)予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、

1 A Psalm of David.1732 Judge8199 me, O LORD;3068 for I have walked1980 in my integrity:8537 I have trusted982 also in the LORD;3068 therefore I shall not slide.4571

2 願耶和華察予試予、鍛煉予心若金兮。

2 Examine974 me, O LORD,3068 and prove5254 me; try6884 my reins3629 and my heart.3820

3 予體爾仁慈、從爾真道兮。

3 For your loving kindness2617 is before5048 my eyes:5869 and I have walked1980 in your truth.571

4 不與惡人居、不與妄人交兮、

4 I have not sat3427 with vain7723 persons,4962 neither3808 will I go935 in with dissemblers.5956

5 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、

5 I have hated8130 the congregation6951 of evil doers;4827 and will not sit3427 with the wicked.7563

6 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、

6 I will wash7364 my hands3709 in innocence:5356 so will I compass5437 your altar,4196 O LORD:3068

7 揚爾聲名、述爾神蹟兮、

7 That I may publish8085 with the voice6963 of thanksgiving,8426 and tell5608 of all3605 your wondrous6381 works.

8 耶和華兮、爾居處之室、予愛之兮、爾榮光之地、余尊之兮。

8 LORD,3068 I have loved157 the habitation4583 of your house,1004 and the place4725 where your honor3519 dwells.4908

9 勿視我等於罪人、而與殘賊者同科兮、

9 Gather622 not my soul5315 with sinners,2400 nor my life2416 with bloody1818 men:582

10 彼染污俗、受賄賂兮、

10 In whose834 hands3027 is mischief,2154 and their right3225 hand3225 is full4390 of bribes.7810

11 予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、

11 But as for me, I will walk3212 in my integrity:8537 redeem6299 me, and be merciful2603 to me.

12 我獲安居、在會中頌美耶和華兮。

12 My foot7272 stands5975 in an even4334 place: in the congregations4721 will I bless1288 the LORD.3068