詩篇第26篇 |
1 (此大闢所作)予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、 |
2 願耶和華察予試予、鍛煉予心若金兮。 |
3 予體爾仁慈、從爾真道兮。 |
4 不與惡人居、不與妄人交兮、 |
5 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、 |
6 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、 |
7 揚爾聲名、述爾神蹟兮、 |
8 耶和華兮、爾居處之室、予愛之兮、爾榮光之地、余尊之兮。 |
9 勿視我等於罪人、而與殘賊者同科兮、 |
10 彼染污俗、受賄賂兮、 |
11 予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、 |
12 我獲安居、在會中頌美耶和華兮。 |
ПсалмиПсалом 26 |
1 |
2 Коли будуть зближа́тись до ме́не злочи́нці, щоб жерти їм тіло моє, мої напасники́ та мої вороги, — вони спотикну́ться й попа́дають! |
3 коли проти мене розло́житься та́бір, то серце моє не злякається, коли проти мене повста́не війна, — я наді́ятись буду на те́, — на по́міч Його́! |
4 Одно́го прошу́ я від Господа, буду жадати того́, — щоб я міг пробува́ти в Господньому домі по всі дні свого життя, щоб я міг оглядати Господню приємність і в храмі Його пробува́ти! |
5 бо Він заховає мене дня нещастя в Своїй ски́нії, сховає мене потає́мно в Своєму наме́ті, на скелю мене проведе́! |
6 А тепер піднесе́ться моя голова понад ворогами моїми навко́ло мене, і я в Його ски́нії буду прино́сити жертви при ві́дзвуках сурм, і я буду співати та грати Господе́ві! |
7 Почуй, Господи, голос мій, коли кли́чу, і помилуй мене, і озви́ся до мене! |
8 За Тебе промовило серце моє: „Шукайте Мого лиця!“ тому, Господи, буду шукати обличчя Твого́: |
9 не ховай же від мене обличчя Свого́, у гніві Свого раба не відкинь! Ти був мені по́міч, — не кидай мене, і не лишай мене, Боже спасі́ння мого, |
10 бо мій батько та мати моя мене кинули, — та Господь прийме́ мене! |
11 Дорогу Свою покажи мені, Господи, і провадь мене сте́жкою рівною, ради моїх ворогів! |
12 Не видай мене на сваво́лю моїх ворогів, бо повстали на мене ті свідки облу́дні та неправдомо́вці, |
詩篇第26篇 |
ПсалмиПсалом 26 |
1 (此大闢所作)予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、 |
1 |
2 願耶和華察予試予、鍛煉予心若金兮。 |
2 Коли будуть зближа́тись до ме́не злочи́нці, щоб жерти їм тіло моє, мої напасники́ та мої вороги, — вони спотикну́ться й попа́дають! |
3 予體爾仁慈、從爾真道兮。 |
3 коли проти мене розло́житься та́бір, то серце моє не злякається, коли проти мене повста́не війна, — я наді́ятись буду на те́, — на по́міч Його́! |
4 不與惡人居、不與妄人交兮、 |
4 Одно́го прошу́ я від Господа, буду жадати того́, — щоб я міг пробува́ти в Господньому домі по всі дні свого життя, щоб я міг оглядати Господню приємність і в храмі Його пробува́ти! |
5 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、 |
5 бо Він заховає мене дня нещастя в Своїй ски́нії, сховає мене потає́мно в Своєму наме́ті, на скелю мене проведе́! |
6 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、 |
6 А тепер піднесе́ться моя голова понад ворогами моїми навко́ло мене, і я в Його ски́нії буду прино́сити жертви при ві́дзвуках сурм, і я буду співати та грати Господе́ві! |
7 揚爾聲名、述爾神蹟兮、 |
7 Почуй, Господи, голос мій, коли кли́чу, і помилуй мене, і озви́ся до мене! |
8 耶和華兮、爾居處之室、予愛之兮、爾榮光之地、余尊之兮。 |
8 За Тебе промовило серце моє: „Шукайте Мого лиця!“ тому, Господи, буду шукати обличчя Твого́: |
9 勿視我等於罪人、而與殘賊者同科兮、 |
9 не ховай же від мене обличчя Свого́, у гніві Свого раба не відкинь! Ти був мені по́міч, — не кидай мене, і не лишай мене, Боже спасі́ння мого, |
10 彼染污俗、受賄賂兮、 |
10 бо мій батько та мати моя мене кинули, — та Господь прийме́ мене! |
11 予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、 |
11 Дорогу Свою покажи мені, Господи, і провадь мене сте́жкою рівною, ради моїх ворогів! |
12 我獲安居、在會中頌美耶和華兮。 |
12 Не видай мене на сваво́лю моїх ворогів, бо повстали на мене ті свідки облу́дні та неправдомо́вці, |