詩篇

第26篇

1 (此大闢所作)予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、

2 願耶和華察予試予、鍛煉予心若金兮。

3 予體爾仁慈、從爾真道兮。

4 不與惡人居、不與妄人交兮、

5 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、

6 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、

7 揚爾聲名、述爾神蹟兮、

8 耶和華兮、爾居處之室、予愛之兮、爾榮光之地、余尊之兮。

9 勿視我等於罪人、而與殘賊者同科兮、

10 彼染污俗、受賄賂兮、

11 予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、

12 我獲安居、在會中頌美耶和華兮。

Псалтирь

Псалом 26

1 Давидов. [Прежде помазания]. Господь - свет мой, и спасение мое; кого мне бояться? Господь - крепость жизни моей; кого мне страшиться?

2 Если будут наступать на меня злодеи, чтобы пожрать плоть мою; если будут наступать противники и враги мои: то они преткнутся и падут.

3 Если станет против меня неприятельский стан, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, я и тогда безопасен.

4 Одного прошу я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню, и рано посещать [святый] храм Его.

5 Ибо Он укрыл бы меня в куще Своей в день бедствия; прикрыл бы меня покровом скинии Своей; на каменную гору вознес бы меня.

6 Тогда поднял бы я голову пред врагами, окружающими меня; принес бы в Его скинии жертвы славословия; стал бы петь и бряцать пред Господом.

7 Внемли, Господи, гласу моему; Тебя призываю, помилуй меня, и услыши меня.

8 Сердце мое говорит пред Тобою Твое слово: `ищите лица Моего`; и я ищу лица Твоего, Господи.

9 Не сокрой от меня лица Твоего, не отринь во гневе раба Твоего; будь помощником моим; не отвергни меня, и не оставь меня, Боже, Спаситель мой!

10 Ибо отец мой и мать моя оставили меня; но да примет меня Господь.

11 Наставь меня, Господи, на путь Твой; и веди меня прямою стезею, вопреки соглядающим за мною.

12 Не отдай меня на волю врагам моим; ибо восстали на меня лживые свидетели, дышащие злобою.

詩篇

第26篇

Псалтирь

Псалом 26

1 (此大闢所作)予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、

1 Давидов. [Прежде помазания]. Господь - свет мой, и спасение мое; кого мне бояться? Господь - крепость жизни моей; кого мне страшиться?

2 願耶和華察予試予、鍛煉予心若金兮。

2 Если будут наступать на меня злодеи, чтобы пожрать плоть мою; если будут наступать противники и враги мои: то они преткнутся и падут.

3 予體爾仁慈、從爾真道兮。

3 Если станет против меня неприятельский стан, не убоится сердце мое; если восстанет на меня война, я и тогда безопасен.

4 不與惡人居、不與妄人交兮、

4 Одного прошу я у Господа, того только ищу, чтобы пребывать мне в доме Господнем во все дни жизни моей, созерцать красоту Господню, и рано посещать [святый] храм Его.

5 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、

5 Ибо Он укрыл бы меня в куще Своей в день бедствия; прикрыл бы меня покровом скинии Своей; на каменную гору вознес бы меня.

6 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、

6 Тогда поднял бы я голову пред врагами, окружающими меня; принес бы в Его скинии жертвы славословия; стал бы петь и бряцать пред Господом.

7 揚爾聲名、述爾神蹟兮、

7 Внемли, Господи, гласу моему; Тебя призываю, помилуй меня, и услыши меня.

8 耶和華兮、爾居處之室、予愛之兮、爾榮光之地、余尊之兮。

8 Сердце мое говорит пред Тобою Твое слово: `ищите лица Моего`; и я ищу лица Твоего, Господи.

9 勿視我等於罪人、而與殘賊者同科兮、

9 Не сокрой от меня лица Твоего, не отринь во гневе раба Твоего; будь помощником моим; не отвергни меня, и не оставь меня, Боже, Спаситель мой!

10 彼染污俗、受賄賂兮、

10 Ибо отец мой и мать моя оставили меня; но да примет меня Господь.

11 予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、

11 Наставь меня, Господи, на путь Твой; и веди меня прямою стезею, вопреки соглядающим за мною.

12 我獲安居、在會中頌美耶和華兮。

12 Не отдай меня на волю врагам моим; ибо восстали на меня лживые свидетели, дышащие злобою.