詩篇

第26篇

1 (此大闢所作)予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、

2 願耶和華察予試予、鍛煉予心若金兮。

3 予體爾仁慈、從爾真道兮。

4 不與惡人居、不與妄人交兮、

5 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、

6 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、

7 揚爾聲名、述爾神蹟兮、

8 耶和華兮、爾居處之室、予愛之兮、爾榮光之地、余尊之兮。

9 勿視我等於罪人、而與殘賊者同科兮、

10 彼染污俗、受賄賂兮、

11 予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、

12 我獲安居、在會中頌美耶和華兮。

Psalms

Psalm 26

1 A Psalm of David.1732 Judge8199 me, O LORD;3068 for3588 I589 have walked1980 in mine integrity:8537 I have trusted982 also in the LORD;3068 therefore I shall not3808 slide.4571

2 Examine974 me, O LORD,3068 and prove5254 me; try6884 my reins3629 and my heart.3820

3 For3588 thy lovingkindness2617 is before5048 mine eyes:5869 and I have walked1980 in thy truth.571

4 I have not3808 sat3427 with5973 vain7723 persons,4962 neither3808 will I go in935 with5973 dissemblers.5956

5 I have hated8130 the congregation6951 of evildoers;7489 and will not3808 sit3427 with5973 the wicked.7563

6 I will wash7364 mine hands3709 in innocency:5356 so will I compass5437 thine853 altar,4196 O LORD: 3068

7 That I may publish8085 with the voice6963 of thanksgiving,8426 and tell5608 of all3605 thy wondrous works.6381

8 LORD,3068 I have loved157 the habitation4583 of thy house,1004 and the place4725 where thine honor3519 dwelleth.4908

9 Gather622 not408 my soul5315 with5973 sinners,2400 nor my life2416 with5973 bloody1818 men: 376

10 In whose834 hands3027 is mischief,2154 and their right hand3225 is full4390 of bribes.7810

11 But as for me,589 I will walk1980 in mine integrity:8537 redeem6299 me, and be merciful2603 unto me.

12 My foot7272 standeth5975 in an even place:4334 in the congregations4721 will I bless1288 the LORD.3068

詩篇

第26篇

Psalms

Psalm 26

1 (此大闢所作)予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、

1 A Psalm of David.1732 Judge8199 me, O LORD;3068 for3588 I589 have walked1980 in mine integrity:8537 I have trusted982 also in the LORD;3068 therefore I shall not3808 slide.4571

2 願耶和華察予試予、鍛煉予心若金兮。

2 Examine974 me, O LORD,3068 and prove5254 me; try6884 my reins3629 and my heart.3820

3 予體爾仁慈、從爾真道兮。

3 For3588 thy lovingkindness2617 is before5048 mine eyes:5869 and I have walked1980 in thy truth.571

4 不與惡人居、不與妄人交兮、

4 I have not3808 sat3427 with5973 vain7723 persons,4962 neither3808 will I go in935 with5973 dissemblers.5956

5 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、

5 I have hated8130 the congregation6951 of evildoers;7489 and will not3808 sit3427 with5973 the wicked.7563

6 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、

6 I will wash7364 mine hands3709 in innocency:5356 so will I compass5437 thine853 altar,4196 O LORD: 3068

7 揚爾聲名、述爾神蹟兮、

7 That I may publish8085 with the voice6963 of thanksgiving,8426 and tell5608 of all3605 thy wondrous works.6381

8 耶和華兮、爾居處之室、予愛之兮、爾榮光之地、余尊之兮。

8 LORD,3068 I have loved157 the habitation4583 of thy house,1004 and the place4725 where thine honor3519 dwelleth.4908

9 勿視我等於罪人、而與殘賊者同科兮、

9 Gather622 not408 my soul5315 with5973 sinners,2400 nor my life2416 with5973 bloody1818 men: 376

10 彼染污俗、受賄賂兮、

10 In whose834 hands3027 is mischief,2154 and their right hand3225 is full4390 of bribes.7810

11 予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、

11 But as for me,589 I will walk1980 in mine integrity:8537 redeem6299 me, and be merciful2603 unto me.

12 我獲安居、在會中頌美耶和華兮。

12 My foot7272 standeth5975 in an even place:4334 in the congregations4721 will I bless1288 the LORD.3068