詩篇第44篇 |
1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、 |
2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、 |
3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。 |
4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、 |
5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、 |
6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、 |
7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、 |
8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。 |
9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、 |
10 使我敗北、爲敵所劫兮、 |
11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、 |
12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、 |
13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、 |
14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。 |
15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、 |
16 |
17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、 |
18 中心不違、不棄爾道兮、 |
19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。 |
20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、 |
21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、 |
22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、 |
23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、 |
24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、 |
25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、 |
26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。 |
PsalmsPsalm 44 |
1 WE have heard with our ears, O God, our fathers have told us what work thou hast wrought in their days, in the times of old; |
2 How thou didst destroy the Gentiles with thy hand, and established thy people; how thou didst vex the kingdoms, and strengthened thy people. |
3 For they inherited not the land by their sword, neither did their own arm save them; but thy right hand and thine arm and the light of thy countenance, because thou wast pleased with them. |
4 Thou art my King, O God; for thou commandest deliverances for Jacob. |
5 Through thee will we pierce our enemies; through thy name will we tread them under that hate us. |
6 For we trust not in our bows; neither on our armour to save us. |
7 But thou hast saved us from those who hate us, and hast put to shame our enemies. |
8 We glorify thee, O God, all the day long, and praise thy name for ever. |
9 But now thou hast forsaken us and put us to shame, and goest not forth with our armies: |
10 But thou makest us to be defeated; and our enemies have plundered us. |
11 Thou hast sold us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the Gentiles. |
12 Thou hast sold thy people as a bargain, and dost not profit by their exchange. |
13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. |
14 Thou makest us a byword among the Gentiles, a shaking of the head among the nations. |
15 All the day long my disgrace is before me, and the shame of my face has covered me, |
16 Because of the voice of him who reproaches and blasphemes; and because of the enemy that avenges. |
17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. |
18 We have not turned back, neither have we swerved our steps from thy way; |
19 For thou hast humbled us a second time in the land, and covered us with the shadow of death. |
20 And yet we have not forgotten the name of our God, or stretched out our hands to stranger gods; |
21 God will look into this thing, for he knows the secrets of the heart. |
22 Yea, for thy sake are we killed every day; we are counted as sheep for the slaughter. |
23 Awake and sleep not, O LORD; remember us and forsake us not. |
24 Turn not thy face from us, and forget not our humiliation and our oppression; |
25 For our soul is humbled down to the dust; our body touches the earth. |
26 Arise to help us; redeem us for thy mercies' sake. |
詩篇第44篇 |
PsalmsPsalm 44 |
1 (此詩因訓迪哥喇子孫而作使伶長歌之)上帝兮、奧若古昔、爾行異跡兮、維予列祖、傳之於予、予聞而知之兮、 |
1 WE have heard with our ears, O God, our fathers have told us what work thou hast wrought in their days, in the times of old; |
2 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、 |
2 How thou didst destroy the Gentiles with thy hand, and established thy people; how thou didst vex the kingdoms, and strengthened thy people. |
3 斯民得土、不恃戈兵、不藉人力、乃爾巨力大能、眷顧而祐之兮。 |
3 For they inherited not the land by their sword, neither did their own arm save them; but thy right hand and thine arm and the light of thy countenance, because thou wast pleased with them. |
4 上帝我之王兮、雅各之族、願爾救之兮、 |
4 Thou art my King, O God; for thou commandest deliverances for Jacob. |
5 我蒙爾祐、維彼敵人、我得而觝之兮、我恃爾名、維彼寇讐、我得而踐之兮、 |
5 Through thee will we pierce our enemies; through thy name will we tread them under that hate us. |
6 弓矢利刃、我不恃之以自救兮、 |
6 For we trust not in our bows; neither on our armour to save us. |
7 爾援我於敵、使憾我者媿恥兮、 |
7 But thou hast saved us from those who hate us, and hast put to shame our enemies. |
8 上帝兮、我平日爰爾忻喜、頌爾名靡曁兮。 |
8 We glorify thee, O God, all the day long, and praise thy name for ever. |
9 今爾棄予如遺、不祐我軍旅、使予貽羞兮、 |
9 But now thou hast forsaken us and put us to shame, and goest not forth with our armies: |
10 使我敗北、爲敵所劫兮、 |
10 But thou makest us to be defeated; and our enemies have plundered us. |
11 散處於異邦、見噬若帬羊兮、 |
11 Thou hast sold us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the Gentiles. |
12 爾不祐我如鬻選民、雖得價値、於爾無所加兮、 |
12 Thou hast sold thy people as a bargain, and dost not profit by their exchange. |
13 鄰里凌辱、予同居姗笑予兮、 |
13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. |
14 異邦人作歌譏刺、搖首以欺予、皆爾所使兮。 |
14 Thou makest us a byword among the Gentiles, a shaking of the head among the nations. |
15 予聞仇敵欺侮予、凌辱予、終日媿恥自蒙厥面兮、 |
15 All the day long my disgrace is before me, and the shame of my face has covered me, |
16 |
16 Because of the voice of him who reproaches and blasphemes; and because of the enemy that avenges. |
17 我遭此艱、不敢忘爾、不敢背約兮、 |
17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. |
18 中心不違、不棄爾道兮、 |
18 We have not turned back, neither have we swerved our steps from thy way; |
19 爾加以重傷、野犬環繞、陰翳蔽目兮。 |
19 For thou hast humbled us a second time in the land, and covered us with the shadow of death. |
20 我之上帝、予不敢忘、異邦之上帝、予不敢禮兮、 |
20 And yet we have not forgotten the name of our God, or stretched out our hands to stranger gods; |
21 上帝鑒察人心、豈不灼知乎此兮、 |
21 God will look into this thing, for he knows the secrets of the heart. |
22 我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、 |
22 Yea, for thy sake are we killed every day; we are counted as sheep for the slaughter. |
23 耶和華兮、勃然而興、毋若假寐、勿我遐棄、日久而月長兮、 |
23 Awake and sleep not, O LORD; remember us and forsake us not. |
24 奚棄予如遺、不顧我憂患兮、 |
24 Turn not thy face from us, and forget not our humiliation and our oppression; |
25 我躬拳曲、不勝匍匐兮、 |
25 For our soul is humbled down to the dust; our body touches the earth. |
26 願爾勃興、以手援我、彰爾仁慈兮。 |
26 Arise to help us; redeem us for thy mercies' sake. |