詩篇

第3篇

1 (大闢避子押沙龍而作〇)耶和華兮、苦我者多、攻我者衆、

2 維彼有言、謂我不見拯於上帝、 

3 然耶和華衞護我躬、使我昂首、 

4 耶和華在聖山、維我籲呼、蒙其垂聽。 

5 我偃而臥、我寢而醒、蓋我爲耶和華所保定、 

6 萬人環攻、我無惴焉、 

7 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。 

8 耶和華普救選民、丕錫福祉。

Псалтырь

Псалом 3

1 Псалом Давида (когда бежал он от сына своего Авессалома)

2 ГОСПОДИ! Как много у меня врагов! Восстают против меня многие,

3 много тех, кто говорит обо мне: «Нет для него спасения в Боге».

4 Но Ты, ГОСПОДИ, щит мой, слава моя; силы мои слабеющие Ты обновляешь.

5 Всем сердцем взываю я к ГОСПОДУ, и Он отвечает мне со святой горы Своей.

6 Спокойно ложусь я, сплю и пробуждаюсь, потому что ГОСПОДЬ защищает меня.

7 Не устрашусь и множества врагов, со всех сторон против меня ополчившихся.

8 Вступись за меня, ГОСПОДИ, спаси меня, Боже мой! О, если бы Ты дал пощечину моим врагам! О, если бы Ты зубы нечестивым сокрушил!

詩篇

第3篇

Псалтырь

Псалом 3

1 (大闢避子押沙龍而作〇)耶和華兮、苦我者多、攻我者衆、

1 Псалом Давида (когда бежал он от сына своего Авессалома)

2 維彼有言、謂我不見拯於上帝、 

2 ГОСПОДИ! Как много у меня врагов! Восстают против меня многие,

3 然耶和華衞護我躬、使我昂首、 

3 много тех, кто говорит обо мне: «Нет для него спасения в Боге».

4 耶和華在聖山、維我籲呼、蒙其垂聽。 

4 Но Ты, ГОСПОДИ, щит мой, слава моя; силы мои слабеющие Ты обновляешь.

5 我偃而臥、我寢而醒、蓋我爲耶和華所保定、 

5 Всем сердцем взываю я к ГОСПОДУ, и Он отвечает мне со святой горы Своей.

6 萬人環攻、我無惴焉、 

6 Спокойно ложусь я, сплю и пробуждаюсь, потому что ГОСПОДЬ защищает меня.

7 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。 

7 Не устрашусь и множества врагов, со всех сторон против меня ополчившихся.

8 耶和華普救選民、丕錫福祉。

8 Вступись за меня, ГОСПОДИ, спаси меня, Боже мой! О, если бы Ты дал пощечину моим врагам! О, если бы Ты зубы нечестивым сокрушил!