| 詩篇第3篇 | 
| 1 (大闢避子押沙龍而作〇)耶和華兮、苦我者多、攻我者衆、 | 
| 2 維彼有言、謂我不見拯於上帝、 | 
| 3 然耶和華衞護我躬、使我昂首、 | 
| 4 耶和華在聖山、維我籲呼、蒙其垂聽。 | 
| 5 我偃而臥、我寢而醒、蓋我爲耶和華所保定、 | 
| 6 萬人環攻、我無惴焉、 | 
| 7 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。 | 
| 8 耶和華普救選民、丕錫福祉。 | 
| ПсалмиПсалом 3 | 
| 1  | 
| 2 Господи, — як багато моїх ворогів, як багато стають проти ме́не! | 
| 3 Багато-хто кажуть про душу мою: „Йому в Бозі спасі́ння нема!“ Се́ла. | 
| 4 Але, Господи, — щит Ти для мене та слава моя, і мою го́лову Ти підійма́єш! | 
| 5 Своїм голосом кличу до Господа, — і Він озве́ться зо свято́ї Своєї гори. Се́ла. | 
| 6 Я лягаю і сплю, і пробуджуюся, бо Господь підпирає мене, — | 
| 7 і я не побоюсь десяти тисяч люду, які проти мене навко́ло ота́борились! | 
| 8 Устань же, о Господи! Спаси мене, Боже мій, бо Ти ра́зиш усіх ворогів моїх в що́ку, зуби грішникам кру́шиш! | 
| 詩篇第3篇 | ПсалмиПсалом 3 | 
| 1 (大闢避子押沙龍而作〇)耶和華兮、苦我者多、攻我者衆、 | 1  | 
| 2 維彼有言、謂我不見拯於上帝、 | 2 Господи, — як багато моїх ворогів, як багато стають проти ме́не! | 
| 3 然耶和華衞護我躬、使我昂首、 | 3 Багато-хто кажуть про душу мою: „Йому в Бозі спасі́ння нема!“ Се́ла. | 
| 4 耶和華在聖山、維我籲呼、蒙其垂聽。 | 4 Але, Господи, — щит Ти для мене та слава моя, і мою го́лову Ти підійма́єш! | 
| 5 我偃而臥、我寢而醒、蓋我爲耶和華所保定、 | 5 Своїм голосом кличу до Господа, — і Він озве́ться зо свято́ї Своєї гори. Се́ла. | 
| 6 萬人環攻、我無惴焉、 | 6 Я лягаю і сплю, і пробуджуюся, бо Господь підпирає мене, — | 
| 7 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。 | 7 і я не побоюсь десяти тисяч люду, які проти мене навко́ло ота́борились! | 
| 8 耶和華普救選民、丕錫福祉。 | 8 Устань же, о Господи! Спаси мене, Боже мій, бо Ти ра́зиш усіх ворогів моїх в що́ку, зуби грішникам кру́шиш! |