詩篇

第26篇

1 (此大闢所作)予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、

2 願耶和華察予試予、鍛煉予心若金兮。

3 予體爾仁慈、從爾真道兮。

4 不與惡人居、不與妄人交兮、

5 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、

6 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、

7 揚爾聲名、述爾神蹟兮、

8 耶和華兮、爾居處之室、予愛之兮、爾榮光之地、余尊之兮。

9 勿視我等於罪人、而與殘賊者同科兮、

10 彼染污俗、受賄賂兮、

11 予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、

12 我獲安居、在會中頌美耶和華兮。

Псалтирь

Псалом 26

1 Псалом Давида.1732 Господь3068 — свет216 мой и спасение3468 мое: кого мне бояться?3372 Господь3068 крепость4581 жизни2416 моей: кого мне страшиться?6342

2 Если будут7126 наступать7126 на меня злодеи,7489 противники6862 и враги341 мои, чтобы пожрать398 плоть1320 мою, то они сами преткнутся3782 и падут.5307

3 Если ополчится2583 против меня полк,4264 не убоится3372 сердце3820 мое; если восстанет6965 на меня война,4421 и тогда буду982 надеяться.982

4 Одного259 просил7592 я у Господа,3068 того только ищу,1245 чтобы пребывать3427 мне в доме1004 Господнем3068 во все дни3117 жизни2416 моей, созерцать2372 красоту5278 Господню3068 и посещать1239 храм1964 Его,

5 ибо Он укрыл6845 бы меня в скинии5520 Своей в день3117 бедствия,7451 скрыл5641 бы меня в потаенном5643 месте селения168 Своего, вознес7311 бы меня на скалу.6697

6 Тогда вознеслась7311 бы голова7218 моя над врагами,341 окружающими5439 меня; и я принес2076 бы в Его скинии168 жертвы2077 славословия,8643 стал бы петь7891 и воспевать2167 пред Господом.3068

7 Услышь,8085 Господи,3068 голос6963 мой, которым я взываю,7121 помилуй2603 меня и внемли6030 мне.

8 Сердце3820 мое говорит559 от Тебя: «ищите1245 лица6440 Моего»; и я буду1245 искать1245 лица6440 Твоего, Господи.3068

9 Не скрой5641 от меня лица6440 Твоего; не отринь5186 во гневе639 раба5650 Твоего. Ты был помощником5833 моим; не отвергни5203 меня и не оставь5800 меня, Боже,430 Спаситель3468 мой!

10 ибо отец1 мой и мать517 моя оставили5800 меня, но Господь3068 примет622 меня.

11 Научи3384 меня, Господи,3068 пути1870 Твоему и наставь5148 меня на стезю734 правды,4334 ради врагов8324 моих;

12 не предавай5414 меня на произвол5315 врагам6862 моим, ибо восстали6965 на меня свидетели5707 лживые8267 и дышат3307 злобою.2555

詩篇

第26篇

Псалтирь

Псалом 26

1 (此大闢所作)予品行純良、望耶和華鑒我兮、我恃耶和華、毋致予有失足之虞兮、

1 Псалом Давида.1732 Господь3068 — свет216 мой и спасение3468 мое: кого мне бояться?3372 Господь3068 крепость4581 жизни2416 моей: кого мне страшиться?6342

2 願耶和華察予試予、鍛煉予心若金兮。

2 Если будут7126 наступать7126 на меня злодеи,7489 противники6862 и враги341 мои, чтобы пожрать398 плоть1320 мою, то они сами преткнутся3782 и падут.5307

3 予體爾仁慈、從爾真道兮。

3 Если ополчится2583 против меня полк,4264 не убоится3372 сердце3820 мое; если восстанет6965 на меня война,4421 и тогда буду982 надеяться.982

4 不與惡人居、不與妄人交兮、

4 Одного259 просил7592 я у Господа,3068 того только ищу,1245 чтобы пребывать3427 мне в доме1004 Господнем3068 во все дни3117 жизни2416 моей, созерцать2372 красоту5278 Господню3068 и посещать1239 храм1964 Его,

5 予痛疾惡黨、杜絕匪類兮、

5 ибо Он укрыл6845 бы меня в скинии5520 Своей в день3117 бедствия,7451 скрыл5641 бы меня в потаенном5643 месте селения168 Своего, вознес7311 бы меня на скалу.6697

6 我必盥手以示無辜、而詣耶和華臺前兮、

6 Тогда вознеслась7311 бы голова7218 моя над врагами,341 окружающими5439 меня; и я принес2076 бы в Его скинии168 жертвы2077 славословия,8643 стал бы петь7891 и воспевать2167 пред Господом.3068

7 揚爾聲名、述爾神蹟兮、

7 Услышь,8085 Господи,3068 голос6963 мой, которым я взываю,7121 помилуй2603 меня и внемли6030 мне.

8 耶和華兮、爾居處之室、予愛之兮、爾榮光之地、余尊之兮。

8 Сердце3820 мое говорит559 от Тебя: «ищите1245 лица6440 Моего»; и я буду1245 искать1245 лица6440 Твоего, Господи.3068

9 勿視我等於罪人、而與殘賊者同科兮、

9 Не скрой5641 от меня лица6440 Твоего; не отринь5186 во гневе639 раба5650 Твоего. Ты был помощником5833 моим; не отвергни5203 меня и не оставь5800 меня, Боже,430 Спаситель3468 мой!

10 彼染污俗、受賄賂兮、

10 ибо отец1 мой и мать517 моя оставили5800 меня, но Господь3068 примет622 меня.

11 予品行純良、望爾眷顧而拯救兮、

11 Научи3384 меня, Господи,3068 пути1870 Твоему и наставь5148 меня на стезю734 правды,4334 ради врагов8324 моих;

12 我獲安居、在會中頌美耶和華兮。

12 не предавай5414 меня на произвол5315 врагам6862 моим, ибо восстали6965 на меня свидетели5707 лживые8267 и дышат3307 злобою.2555