詩篇第3篇 |
1 (大闢避子押沙龍而作〇)耶和華兮、苦我者多、攻我者衆、 |
2 維彼有言、謂我不見拯於上帝、 |
3 然耶和華衞護我躬、使我昂首、 |
4 耶和華在聖山、維我籲呼、蒙其垂聽。 |
5 我偃而臥、我寢而醒、蓋我爲耶和華所保定、 |
6 萬人環攻、我無惴焉、 |
7 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。 |
8 耶和華普救選民、丕錫福祉。 |
ПсалмиПсалом 3 |
1 |
2 Господи, — як багато моїх ворогів, як багато стають проти ме́не! |
3 Багато-хто кажуть про душу мою: „Йому в Бозі спасі́ння нема!“ Се́ла. |
4 Але, Господи, — щит Ти для мене та слава моя, і мою го́лову Ти підійма́єш! |
5 Своїм голосом кличу до Господа, — і Він озве́ться зо свято́ї Своєї гори. Се́ла. |
6 Я лягаю і сплю, і пробуджуюся, бо Господь підпирає мене, — |
7 і я не побоюсь десяти тисяч люду, які проти мене навко́ло ота́борились! |
8 Устань же, о Господи! Спаси мене, Боже мій, бо Ти ра́зиш усіх ворогів моїх в що́ку, зуби грішникам кру́шиш! |
詩篇第3篇 |
ПсалмиПсалом 3 |
1 (大闢避子押沙龍而作〇)耶和華兮、苦我者多、攻我者衆、 |
1 |
2 維彼有言、謂我不見拯於上帝、 |
2 Господи, — як багато моїх ворогів, як багато стають проти ме́не! |
3 然耶和華衞護我躬、使我昂首、 |
3 Багато-хто кажуть про душу мою: „Йому в Бозі спасі́ння нема!“ Се́ла. |
4 耶和華在聖山、維我籲呼、蒙其垂聽。 |
4 Але, Господи, — щит Ти для мене та слава моя, і мою го́лову Ти підійма́єш! |
5 我偃而臥、我寢而醒、蓋我爲耶和華所保定、 |
5 Своїм голосом кличу до Господа, — і Він озве́ться зо свято́ї Своєї гори. Се́ла. |
6 萬人環攻、我無惴焉、 |
6 Я лягаю і сплю, і пробуджуюся, бо Господь підпирає мене, — |
7 我上帝耶和華已批敵人之頰、曾折惡者之齒、今望爾勃然以興、拯救予兮。 |
7 і я не побоюсь десяти тисяч люду, які проти мене навко́ло ота́борились! |
8 耶和華普救選民、丕錫福祉。 |
8 Устань же, о Господи! Спаси мене, Боже мій, бо Ти ра́зиш усіх ворогів моїх в що́ку, зуби грішникам кру́шиш! |