| 詩篇第59篇 | 
| 1 上帝兮、仇敵攻予、望爾援手、護衛我兮、 | 
| 2 惡人欲殺予、爾其拯救兮、 | 
| 3 耶和華兮、我未嘗獲罪於彼、強者咸集、設伏以害予兮。 | 
| 4 非我之愆、惟彼疾趨、設備害我、望爾鑒察、眷祐予兮。 | 
| 5 以色列之上帝、萬有之主耶和華、勃然興起、降敵人以罰、彼乃元惡、爾勿赦宥兮。 | 
| 6 彼於夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮、 | 
| 7 莠言自口、譬諸利劍、自謂人不及知兮。 | 
| 8 耶和華兮、爾藐視斯民、而哂笑之兮。 | 
| 9 我望上帝、範衛我躬、無慮敵人之勇兮。 | 
| 10 我之上帝丕錫恩膏、敗亡我敵、使我目覩兮。 | 
| 11 勿速翦滅、恐我民頓忘外患、求主護予展爾巨能、使敵流離、終至隕亡兮、 | 
| 12 彼驕泰詭譎、厥口詛咒、求主降罰、適當其罪兮。 | 
| 13 願爾震怒、翦滅斯人、俾其淪喪、使天下知上帝治雅各族、統理寰宇兮。 | 
| 14 任敵夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮。 | 
| 15 遍求口食、不得一飽、而出怨言兮。 | 
| 16 患難之時、爾護衛予、至於詰朝、我將謳歌、頌爾巨能、揚爾矜憫兮、 | 
| 17 仁慈之上帝、助我以力、護衛乎我、我將謳歌、頌讚靡曁兮。 | 
| ПсалмиПсалом 59 | 
| 1  | 
| 2 коли він підпалив був Ара́м двох річо́к і Ара́м Цови́, і коли вернувся Йоав і побив Едо́ма в Соляній долині, дванадцять тисяч. | 
| 3 Боже, покинув Ти нас, розпоро́шив Ти нас, Ти нагні́вався був, — поверни́ся ж до нас! | 
| 4 Ти землею затряс, і її розірвав, — уздоров же ула́мки її, бо вона захита́лась! | 
| 5 Ти вчинив, що наро́д Твій побачив тяжке́, напоїв нас отру́тним вином. | 
| 6 Ти дав пра́пора тим, хто боїться Тебе, щоб збирались вони перед правдою. Се́ла. | 
| 7 Щоб любі Твої були ви́зволені, Своєю правицею допоможи́, й обізви́ся до нас! | 
| 8 У святині Своїй Бог промовив: „Нехай розвеселю́сь, — розділю́ Я Сихе́м і долину Сукко́тську поміряю! | 
| 9 Належить Мені Ґілеа́д, Мені Манасі́я, а Єфрем — охоро́на Моїй голові́, Юда — бе́рло Моє. | 
| 10 Моа́в — то мідни́ця Мого миття́, на Едо́м узуття́м Своїм кину, филисте́ю, — вигукуй для Мене із радістю!“ | 
| 11 Хто мене запрова́дить до міста тверди́нного, хто́ до Едо́му мене попрова́дить? | 
| 12 Хіба́ ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого війська не ви́йдеш вже, Боже? | 
| 13 Подай же нам поміч на ворога, лю́дська бо поміч — марно́та! | 
| 14 Ми мужність ви́явимо в Бозі, — і Він пото́пче противників наших! | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 詩篇第59篇 | ПсалмиПсалом 59 | 
| 1 上帝兮、仇敵攻予、望爾援手、護衛我兮、 | 1  | 
| 2 惡人欲殺予、爾其拯救兮、 | 2 коли він підпалив був Ара́м двох річо́к і Ара́м Цови́, і коли вернувся Йоав і побив Едо́ма в Соляній долині, дванадцять тисяч. | 
| 3 耶和華兮、我未嘗獲罪於彼、強者咸集、設伏以害予兮。 | 3 Боже, покинув Ти нас, розпоро́шив Ти нас, Ти нагні́вався був, — поверни́ся ж до нас! | 
| 4 非我之愆、惟彼疾趨、設備害我、望爾鑒察、眷祐予兮。 | 4 Ти землею затряс, і її розірвав, — уздоров же ула́мки її, бо вона захита́лась! | 
| 5 以色列之上帝、萬有之主耶和華、勃然興起、降敵人以罰、彼乃元惡、爾勿赦宥兮。 | 5 Ти вчинив, що наро́д Твій побачив тяжке́, напоїв нас отру́тним вином. | 
| 6 彼於夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮、 | 6 Ти дав пра́пора тим, хто боїться Тебе, щоб збирались вони перед правдою. Се́ла. | 
| 7 莠言自口、譬諸利劍、自謂人不及知兮。 | 7 Щоб любі Твої були ви́зволені, Своєю правицею допоможи́, й обізви́ся до нас! | 
| 8 耶和華兮、爾藐視斯民、而哂笑之兮。 | 8 У святині Своїй Бог промовив: „Нехай розвеселю́сь, — розділю́ Я Сихе́м і долину Сукко́тську поміряю! | 
| 9 我望上帝、範衛我躬、無慮敵人之勇兮。 | 9 Належить Мені Ґілеа́д, Мені Манасі́я, а Єфрем — охоро́на Моїй голові́, Юда — бе́рло Моє. | 
| 10 我之上帝丕錫恩膏、敗亡我敵、使我目覩兮。 | 10 Моа́в — то мідни́ця Мого миття́, на Едо́м узуття́м Своїм кину, филисте́ю, — вигукуй для Мене із радістю!“ | 
| 11 勿速翦滅、恐我民頓忘外患、求主護予展爾巨能、使敵流離、終至隕亡兮、 | 11 Хто мене запрова́дить до міста тверди́нного, хто́ до Едо́му мене попрова́дить? | 
| 12 彼驕泰詭譎、厥口詛咒、求主降罰、適當其罪兮。 | 12 Хіба́ ж Ти покинув нас, Боже, і серед нашого війська не ви́йдеш вже, Боже? | 
| 13 願爾震怒、翦滅斯人、俾其淪喪、使天下知上帝治雅各族、統理寰宇兮。 | 13 Подай же нам поміч на ворога, лю́дська бо поміч — марно́та! | 
| 14 任敵夕至、如犬之吠、巡行邑垣兮。 | 14 Ми мужність ви́явимо в Бозі, — і Він пото́пче противників наших! | 
| 15 遍求口食、不得一飽、而出怨言兮。 | 15 | 
| 16 患難之時、爾護衛予、至於詰朝、我將謳歌、頌爾巨能、揚爾矜憫兮、 | 16 | 
| 17 仁慈之上帝、助我以力、護衛乎我、我將謳歌、頌讚靡曁兮。 | 17 |