哥林多後書第5章 |
1 |
2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; |
3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 |
4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 |
5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 |
6 |
7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) |
8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 |
9 所以,我們勞苦 |
10 因為我們眾人,必要在基督審判 |
11 |
12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 |
13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 |
14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; |
15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 |
16 |
17 所以,若有人 |
18 一切都是出於神,他借著耶穌 |
19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 |
20 所以,現在 |
21 神使那不犯罪 |
哥林多後書第5章 |
1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 |
2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 |
3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 |
4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 |
5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 |
6 故心恆安、知存於身、則離於主、 |
7 我非憑目覩、第信主而行、 |
8 是以安心、願離身與主偕、 |
9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 |
10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 |
11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 |
12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 |
13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 |
14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 |
15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 |
16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 |
17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 |
18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 |
19 卽上帝託基督、 |
20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 |
21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 |
哥林多後書第5章 |
哥林多後書第5章 |
1 |
1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 |
2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; |
2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 |
3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 |
3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 |
4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 |
4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 |
5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 |
5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 |
6 |
6 故心恆安、知存於身、則離於主、 |
7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) |
7 我非憑目覩、第信主而行、 |
8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 |
8 是以安心、願離身與主偕、 |
9 所以,我們勞苦 |
9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 |
10 因為我們眾人,必要在基督審判 |
10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 |
11 |
11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 |
12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 |
12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 |
13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 |
13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 |
14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; |
14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 |
15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 |
15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 |
16 |
16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 |
17 所以,若有人 |
17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 |
18 一切都是出於神,他借著耶穌 |
18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 |
19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 |
19 卽上帝託基督、 |
20 所以,現在 |
20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 |
21 神使那不犯罪 |
21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 |