哥林多後書

第5章

1 我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在諸天[heavens]永存的房屋。

2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;

3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。

4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。

5 為此,培植我們的就是神,他又賜[Spirit]給我們[unto us]憑據[earnest]

6 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。

7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。)

8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。

9 所以,我們勞苦[we labour]或者[may be]使[that]我們[we]無論是住在身內,離開身外,可以得他的喜悅[accepted of him]

10 因為我們眾人,必要在基督審判[judgment]台前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。

11 我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,我也相信[I trust also]在你們的良心裏也是顯明的。

12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面[appearance]不憑內心誇口的人,有言可答。

13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。

14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;

15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。

16 所以,從今以後[henceforth]我們[we]不憑著肉體[flesh]認人了;雖然我們[we]憑著肉體[flesh]認過基督,如今卻不再這樣認他了。

17 所以,若有人[Therefore if any man]在基督裏,他就是新造的人。舊事已過;看哪[behold]一切[all things]都變成新的了。

18 一切都是出於神,他借著耶穌[Jesus]基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。

19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。

20 所以,現在[now]我們作基督的使臣[ambassadors],就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。

21 神使那不犯罪[knew no sin]的,替我們成為罪,好叫我們在他裏面成為神的義。

2-е Послание коринфянам

Глава 5

1 Мы знаем, что когда наше тело, шатёр, в котором мы живём на земле, будет уничтожено, то у нас есть жилище, посланное Богом, — вечный дом на небесах, построенный не нашими руками.

2 И пока мы томимся в земном теле, то стонем, так как желаем одеться в «небесный дом»,

3 чтобы «надеть» его и не оказаться нагими.

4 Те из нас, кто находятся в «земном шатре», отягощены заботами и стенают. Я не имею в виду, что мы хотим снять с себя тот «шатёр», который на нас сейчас, а лишь говорю о том, что мы желаем одеться в «небесный дом». И тогда смертное тело будет объято жизнью.

5 Нас подготовил к этому Бог, Который дал нам Духа в залог того, что исполнит обещанное.

6 Мы сохраняем уверенность, так как знаем, что, живя в своём теле, мы далеки от Господа,

7 и живём согласно тому, во что верим, а не согласно тому, что видим.

8 Мы сохраняем уверенность и предпочитаем покинуть наши тела, и отправиться жить с Господом.

9 А потому наше наибольшее стремление, живём ли мы в своём теле или с Богом, — угодить Ему.

10 Ведь все мы должны предстать перед судом Христа, чтобы каждый получил согласно тому, как поступал, живя в своём земном теле, несмотря на то творил ли он добро или зло.

11 И потому как нам известно, что значит бояться Господа, мы убеждаем людей принять истину. Богу известно о нас всё, но я надеюсь, что и вы в глубине души знаете о нас всё.

12 Мы не расхваливаем себя вам снова, но даём вам возможность гордиться нами. И тогда вы сможете дать ответ всем людям, которые гордятся тем, что находится снаружи, а не тем, что у человека в сердце.

13 Потому что если мы ведём себя как невменяемые, то это — ради Бога. И если мы в полном рассудке, то это ради вас.

14 Любовь Христа управляет нами, так как мы знаем, что один Человек умер за всех людей, и потому все умерли.

15 Он умер за всех людей, чтобы те, кто жив, перестали жить ради себя, а жили для Того, Кто умер и был воскрешён из мёртвых.

16 И отныне мы никого не судим так, как судят люди. Хотя когда-то мы судили о Христе по тому, как судят люди, больше мы так не судим о Нём.

17 Поэтому, если кто-либо во Христе, то этот человек находится в совершенно новом мире. Старое умерло — наступил новый порядок.

18 И всё это исходит от Бога, Который примирил нас с Собой через Христа и поручил нам служение, целью которого является примирение людей с Собой.

19 Мы несём послание о том, что Бог через Христа примиряет мир с Собой, больше не виня людей в их грехах. Он поручил нам рассказать повсюду о послании мира, которое примиряет людей с Ним.

20 И потому мы, посланники Христа, проповедуем от Его имени. Бог как бы взывает к вам через нас, и поэтому от имени Христа мы просим вас: «Примиритесь с Богом!»

21 Того, Кто не знал греха, Он сделал грехом, чтобы через Христа мы могли быть объявлены праведными перед Богом.

哥林多後書

第5章

2-е Послание коринфянам

Глава 5

1 我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在諸天[heavens]永存的房屋。

1 Мы знаем, что когда наше тело, шатёр, в котором мы живём на земле, будет уничтожено, то у нас есть жилище, посланное Богом, — вечный дом на небесах, построенный не нашими руками.

2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;

2 И пока мы томимся в земном теле, то стонем, так как желаем одеться в «небесный дом»,

3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。

3 чтобы «надеть» его и не оказаться нагими.

4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。

4 Те из нас, кто находятся в «земном шатре», отягощены заботами и стенают. Я не имею в виду, что мы хотим снять с себя тот «шатёр», который на нас сейчас, а лишь говорю о том, что мы желаем одеться в «небесный дом». И тогда смертное тело будет объято жизнью.

5 為此,培植我們的就是神,他又賜[Spirit]給我們[unto us]憑據[earnest]

5 Нас подготовил к этому Бог, Который дал нам Духа в залог того, что исполнит обещанное.

6 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。

6 Мы сохраняем уверенность, так как знаем, что, живя в своём теле, мы далеки от Господа,

7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。)

7 и живём согласно тому, во что верим, а не согласно тому, что видим.

8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。

8 Мы сохраняем уверенность и предпочитаем покинуть наши тела, и отправиться жить с Господом.

9 所以,我們勞苦[we labour]或者[may be]使[that]我們[we]無論是住在身內,離開身外,可以得他的喜悅[accepted of him]

9 А потому наше наибольшее стремление, живём ли мы в своём теле или с Богом, — угодить Ему.

10 因為我們眾人,必要在基督審判[judgment]台前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。

10 Ведь все мы должны предстать перед судом Христа, чтобы каждый получил согласно тому, как поступал, живя в своём земном теле, несмотря на то творил ли он добро или зло.

11 我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,我也相信[I trust also]在你們的良心裏也是顯明的。

11 И потому как нам известно, что значит бояться Господа, мы убеждаем людей принять истину. Богу известно о нас всё, но я надеюсь, что и вы в глубине души знаете о нас всё.

12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面[appearance]不憑內心誇口的人,有言可答。

12 Мы не расхваливаем себя вам снова, но даём вам возможность гордиться нами. И тогда вы сможете дать ответ всем людям, которые гордятся тем, что находится снаружи, а не тем, что у человека в сердце.

13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。

13 Потому что если мы ведём себя как невменяемые, то это — ради Бога. И если мы в полном рассудке, то это ради вас.

14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;

14 Любовь Христа управляет нами, так как мы знаем, что один Человек умер за всех людей, и потому все умерли.

15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。

15 Он умер за всех людей, чтобы те, кто жив, перестали жить ради себя, а жили для Того, Кто умер и был воскрешён из мёртвых.

16 所以,從今以後[henceforth]我們[we]不憑著肉體[flesh]認人了;雖然我們[we]憑著肉體[flesh]認過基督,如今卻不再這樣認他了。

16 И отныне мы никого не судим так, как судят люди. Хотя когда-то мы судили о Христе по тому, как судят люди, больше мы так не судим о Нём.

17 所以,若有人[Therefore if any man]在基督裏,他就是新造的人。舊事已過;看哪[behold]一切[all things]都變成新的了。

17 Поэтому, если кто-либо во Христе, то этот человек находится в совершенно новом мире. Старое умерло — наступил новый порядок.

18 一切都是出於神,他借著耶穌[Jesus]基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。

18 И всё это исходит от Бога, Который примирил нас с Собой через Христа и поручил нам служение, целью которого является примирение людей с Собой.

19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。

19 Мы несём послание о том, что Бог через Христа примиряет мир с Собой, больше не виня людей в их грехах. Он поручил нам рассказать повсюду о послании мира, которое примиряет людей с Ним.

20 所以,現在[now]我們作基督的使臣[ambassadors],就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。

20 И потому мы, посланники Христа, проповедуем от Его имени. Бог как бы взывает к вам через нас, и поэтому от имени Христа мы просим вас: «Примиритесь с Богом!»

21 神使那不犯罪[knew no sin]的,替我們成為罪,好叫我們在他裏面成為神的義。

21 Того, Кто не знал греха, Он сделал грехом, чтобы через Христа мы могли быть объявлены праведными перед Богом.