| 哥林多後書第5章 | 
| 1  | 
| 2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; | 
| 3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 | 
| 4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 | 
| 5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 | 
| 6  | 
| 7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) | 
| 8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 | 
| 9 所以,我們勞苦 | 
| 10 因為我們眾人,必要在基督審判 | 
| 11  | 
| 12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 | 
| 13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 | 
| 14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; | 
| 15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 | 
| 16  | 
| 17 所以,若有人 | 
| 18 一切都是出於神,他借著耶穌 | 
| 19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 | 
| 20 所以,現在 | 
| 21 神使那不犯罪 | 
| 2-е Послание к коринфянамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Ибо, действительно, в ней мы стонем, томясь желанием облечься в жилище наше с неба, | 
| 3 только бы нам, и одетым, не быть найденными нагими. | 
| 4 Ибо, действительно, мы, находящиеся в палатке, стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. | 
| 5 А на это, именно, создал нас Бог, давший нам залог Духа. | 
| 6  | 
| 7 ибо мы ходим верою, а не видением, — | 
| 8 мы бодры и предпочитаем покинуть тело и поселиться у Господа. | 
| 9 Потому мы и стараемся ревностно, поселяясь ли, покидая ли, быть Ему угодными. | 
| 10 Ибо должно нам всем быть явленными как есть пред судом Христовым с тем, чтобы каждый получил за то, что он сделал в теле: будь то доброе, будь то плохое. | 
| 11  | 
| 12 Мы не снова заверяем вас о самих себе, но даем вам повод хвалиться нами, чтобы вы имели что сказать хвалящимся тем, что внешне, а не тем, что в сердце. | 
| 13 Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас. | 
| 14 Ибо любовь Христова понуждает нас, рассудивших так: Один умер за всех, значит все умерли. | 
| 15 А за всех Он умер, чтобы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего. | 
| 16  | 
| 17 Так что, если кто во Христе, тот новая тварь: древнее прошло, вот наступило новое. | 
| 18 Всё же — от Бога, примирившего нас с Собою чрез Христа и давшего нам служение примирения, | 
| 19 потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир, не вменяя им грехов их и дав нам слово примирения. | 
| 20 Итак, мы — посланники от лица Христа, словно Бог увещает через нас. Мы просим от лица Христа: будьте примирены с Богом. | 
| 21 Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем. | 
| 哥林多後書第5章 | 2-е Послание к коринфянамГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; | 2 Ибо, действительно, в ней мы стонем, томясь желанием облечься в жилище наше с неба, | 
| 3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 | 3 только бы нам, и одетым, не быть найденными нагими. | 
| 4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 | 4 Ибо, действительно, мы, находящиеся в палатке, стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. | 
| 5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 | 5 А на это, именно, создал нас Бог, давший нам залог Духа. | 
| 6  | 6  | 
| 7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) | 7 ибо мы ходим верою, а не видением, — | 
| 8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 | 8 мы бодры и предпочитаем покинуть тело и поселиться у Господа. | 
| 9 所以,我們勞苦 | 9 Потому мы и стараемся ревностно, поселяясь ли, покидая ли, быть Ему угодными. | 
| 10 因為我們眾人,必要在基督審判 | 10 Ибо должно нам всем быть явленными как есть пред судом Христовым с тем, чтобы каждый получил за то, что он сделал в теле: будь то доброе, будь то плохое. | 
| 11  | 11  | 
| 12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 | 12 Мы не снова заверяем вас о самих себе, но даем вам повод хвалиться нами, чтобы вы имели что сказать хвалящимся тем, что внешне, а не тем, что в сердце. | 
| 13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 | 13 Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас. | 
| 14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; | 14 Ибо любовь Христова понуждает нас, рассудивших так: Один умер за всех, значит все умерли. | 
| 15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 | 15 А за всех Он умер, чтобы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего. | 
| 16  | 16  | 
| 17 所以,若有人 | 17 Так что, если кто во Христе, тот новая тварь: древнее прошло, вот наступило новое. | 
| 18 一切都是出於神,他借著耶穌 | 18 Всё же — от Бога, примирившего нас с Собою чрез Христа и давшего нам служение примирения, | 
| 19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 | 19 потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир, не вменяя им грехов их и дав нам слово примирения. | 
| 20 所以,現在 | 20 Итак, мы — посланники от лица Христа, словно Бог увещает через нас. Мы просим от лица Христа: будьте примирены с Богом. | 
| 21 神使那不犯罪 | 21 Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем. |