哥林多後書第5章 |
1 |
2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; |
3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 |
4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 |
5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 |
6 |
7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) |
8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 |
9 所以,我們勞苦 |
10 因為我們眾人,必要在基督審判 |
11 |
12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 |
13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 |
14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; |
15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 |
16 |
17 所以,若有人 |
18 一切都是出於神,他借著耶穌 |
19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 |
20 所以,現在 |
21 神使那不犯罪 |
2-е Послание к коринфянамГлава 5 |
1 |
2 Ибо, действительно, в ней мы стонем, томясь желанием облечься в жилище наше с неба, |
3 только бы нам, и одетым, не быть найденными нагими. |
4 Ибо, действительно, мы, находящиеся в палатке, стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. |
5 А на это, именно, создал нас Бог, давший нам залог Духа. |
6 |
7 ибо мы ходим верою, а не видением, — |
8 мы бодры и предпочитаем покинуть тело и поселиться у Господа. |
9 Потому мы и стараемся ревностно, поселяясь ли, покидая ли, быть Ему угодными. |
10 Ибо должно нам всем быть явленными как есть пред судом Христовым с тем, чтобы каждый получил за то, что он сделал в теле: будь то доброе, будь то плохое. |
11 |
12 Мы не снова заверяем вас о самих себе, но даем вам повод хвалиться нами, чтобы вы имели что сказать хвалящимся тем, что внешне, а не тем, что в сердце. |
13 Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас. |
14 Ибо любовь Христова понуждает нас, рассудивших так: Один умер за всех, значит все умерли. |
15 А за всех Он умер, чтобы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего. |
16 |
17 Так что, если кто во Христе, тот новая тварь: древнее прошло, вот наступило новое. |
18 Всё же — от Бога, примирившего нас с Собою чрез Христа и давшего нам служение примирения, |
19 потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир, не вменяя им грехов их и дав нам слово примирения. |
20 Итак, мы — посланники от лица Христа, словно Бог увещает через нас. Мы просим от лица Христа: будьте примирены с Богом. |
21 Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем. |
哥林多後書第5章 |
2-е Послание к коринфянамГлава 5 |
1 |
1 |
2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; |
2 Ибо, действительно, в ней мы стонем, томясь желанием облечься в жилище наше с неба, |
3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 |
3 только бы нам, и одетым, не быть найденными нагими. |
4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 |
4 Ибо, действительно, мы, находящиеся в палатке, стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. |
5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 |
5 А на это, именно, создал нас Бог, давший нам залог Духа. |
6 |
6 |
7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) |
7 ибо мы ходим верою, а не видением, — |
8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 |
8 мы бодры и предпочитаем покинуть тело и поселиться у Господа. |
9 所以,我們勞苦 |
9 Потому мы и стараемся ревностно, поселяясь ли, покидая ли, быть Ему угодными. |
10 因為我們眾人,必要在基督審判 |
10 Ибо должно нам всем быть явленными как есть пред судом Христовым с тем, чтобы каждый получил за то, что он сделал в теле: будь то доброе, будь то плохое. |
11 |
11 |
12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 |
12 Мы не снова заверяем вас о самих себе, но даем вам повод хвалиться нами, чтобы вы имели что сказать хвалящимся тем, что внешне, а не тем, что в сердце. |
13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 |
13 Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас. |
14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; |
14 Ибо любовь Христова понуждает нас, рассудивших так: Один умер за всех, значит все умерли. |
15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 |
15 А за всех Он умер, чтобы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего. |
16 |
16 |
17 所以,若有人 |
17 Так что, если кто во Христе, тот новая тварь: древнее прошло, вот наступило новое. |
18 一切都是出於神,他借著耶穌 |
18 Всё же — от Бога, примирившего нас с Собою чрез Христа и давшего нам служение примирения, |
19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 |
19 потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир, не вменяя им грехов их и дав нам слово примирения. |
20 所以,現在 |
20 Итак, мы — посланники от лица Христа, словно Бог увещает через нас. Мы просим от лица Христа: будьте примирены с Богом. |
21 神使那不犯罪 |
21 Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем. |