哥林多後書

第5章

1 我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在諸天[heavens]永存的房屋。

2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;

3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。

4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。

5 為此,培植我們的就是神,他又賜[Spirit]給我們[unto us]憑據[earnest]

6 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。

7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。)

8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。

9 所以,我們勞苦[we labour]或者[may be]使[that]我們[we]無論是住在身內,離開身外,可以得他的喜悅[accepted of him]

10 因為我們眾人,必要在基督審判[judgment]台前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。

11 我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,我也相信[I trust also]在你們的良心裏也是顯明的。

12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面[appearance]不憑內心誇口的人,有言可答。

13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。

14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;

15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。

16 所以,從今以後[henceforth]我們[we]不憑著肉體[flesh]認人了;雖然我們[we]憑著肉體[flesh]認過基督,如今卻不再這樣認他了。

17 所以,若有人[Therefore if any man]在基督裏,他就是新造的人。舊事已過;看哪[behold]一切[all things]都變成新的了。

18 一切都是出於神,他借著耶穌[Jesus]基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。

19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。

20 所以,現在[now]我們作基督的使臣[ambassadors],就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。

21 神使那不犯罪[knew no sin]的,替我們成為罪,好叫我們在他裏面成為神的義。

2-е Послание к коринфянам

Глава 5

1 Ибо мы знаем, что если земной наш дом, эта палатка, будет разрушен, мы имеем строение от Бога, дом нерукотворенный, вечный на небесах.

2 Ибо, действительно, в ней мы стонем, томясь желанием облечься в жилище наше с неба,

3 только бы нам, и одетым, не быть найденными нагими.

4 Ибо, действительно, мы, находящиеся в палатке, стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.

5 А на это, именно, создал нас Бог, давший нам залог Духа.

6 Поэтому мы всегда бодры и знаем, что обитая в теле, мы в удалении от Господа, —

7 ибо мы ходим верою, а не видением, —

8 мы бодры и предпочитаем покинуть тело и поселиться у Господа.

9 Потому мы и стараемся ревностно, поселяясь ли, покидая ли, быть Ему угодными.

10 Ибо должно нам всем быть явленными как есть пред судом Христовым с тем, чтобы каждый получил за то, что он сделал в теле: будь то доброе, будь то плохое.

11 Итак, зная страх Господень, мы стараемся убеждать людей; Богу же мы открыты, и надеюсь, что открыты и вашим совестям.

12 Мы не снова заверяем вас о самих себе, но даем вам повод хвалиться нами, чтобы вы имели что сказать хвалящимся тем, что внешне, а не тем, что в сердце.

13 Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас.

14 Ибо любовь Христова понуждает нас, рассудивших так: Один умер за всех, значит все умерли.

15 А за всех Он умер, чтобы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего.

16 Так что отныне мы никого не знаем по плоти. Если мы и знали Христа по плоти, то теперь уже не знаем.

17 Так что, если кто во Христе, тот новая тварь: древнее прошло, вот наступило новое.

18 Всё же — от Бога, примирившего нас с Собою чрез Христа и давшего нам служение примирения,

19 потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир, не вменяя им грехов их и дав нам слово примирения.

20 Итак, мы — посланники от лица Христа, словно Бог увещает через нас. Мы просим от лица Христа: будьте примирены с Богом.

21 Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем.

哥林多後書

第5章

2-е Послание к коринфянам

Глава 5

1 我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在諸天[heavens]永存的房屋。

1 Ибо мы знаем, что если земной наш дом, эта палатка, будет разрушен, мы имеем строение от Бога, дом нерукотворенный, вечный на небесах.

2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;

2 Ибо, действительно, в ней мы стонем, томясь желанием облечься в жилище наше с неба,

3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。

3 только бы нам, и одетым, не быть найденными нагими.

4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。

4 Ибо, действительно, мы, находящиеся в палатке, стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.

5 為此,培植我們的就是神,他又賜[Spirit]給我們[unto us]憑據[earnest]

5 А на это, именно, создал нас Бог, давший нам залог Духа.

6 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。

6 Поэтому мы всегда бодры и знаем, что обитая в теле, мы в удалении от Господа, —

7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。)

7 ибо мы ходим верою, а не видением, —

8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。

8 мы бодры и предпочитаем покинуть тело и поселиться у Господа.

9 所以,我們勞苦[we labour]或者[may be]使[that]我們[we]無論是住在身內,離開身外,可以得他的喜悅[accepted of him]

9 Потому мы и стараемся ревностно, поселяясь ли, покидая ли, быть Ему угодными.

10 因為我們眾人,必要在基督審判[judgment]台前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。

10 Ибо должно нам всем быть явленными как есть пред судом Христовым с тем, чтобы каждый получил за то, что он сделал в теле: будь то доброе, будь то плохое.

11 我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,我也相信[I trust also]在你們的良心裏也是顯明的。

11 Итак, зная страх Господень, мы стараемся убеждать людей; Богу же мы открыты, и надеюсь, что открыты и вашим совестям.

12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面[appearance]不憑內心誇口的人,有言可答。

12 Мы не снова заверяем вас о самих себе, но даем вам повод хвалиться нами, чтобы вы имели что сказать хвалящимся тем, что внешне, а не тем, что в сердце.

13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。

13 Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас.

14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;

14 Ибо любовь Христова понуждает нас, рассудивших так: Один умер за всех, значит все умерли.

15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。

15 А за всех Он умер, чтобы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего.

16 所以,從今以後[henceforth]我們[we]不憑著肉體[flesh]認人了;雖然我們[we]憑著肉體[flesh]認過基督,如今卻不再這樣認他了。

16 Так что отныне мы никого не знаем по плоти. Если мы и знали Христа по плоти, то теперь уже не знаем.

17 所以,若有人[Therefore if any man]在基督裏,他就是新造的人。舊事已過;看哪[behold]一切[all things]都變成新的了。

17 Так что, если кто во Христе, тот новая тварь: древнее прошло, вот наступило новое.

18 一切都是出於神,他借著耶穌[Jesus]基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。

18 Всё же — от Бога, примирившего нас с Собою чрез Христа и давшего нам служение примирения,

19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。

19 потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир, не вменяя им грехов их и дав нам слово примирения.

20 所以,現在[now]我們作基督的使臣[ambassadors],就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。

20 Итак, мы — посланники от лица Христа, словно Бог увещает через нас. Мы просим от лица Христа: будьте примирены с Богом.

21 神使那不犯罪[knew no sin]的,替我們成為罪,好叫我們在他裏面成為神的義。

21 Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем.