| 哥林多後書第5章 | 
| 1  | 
| 2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; | 
| 3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 | 
| 4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 | 
| 5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 | 
| 6  | 
| 7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) | 
| 8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 | 
| 9 所以,我們勞苦 | 
| 10 因為我們眾人,必要在基督審判 | 
| 11  | 
| 12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 | 
| 13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 | 
| 14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; | 
| 15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 | 
| 16  | 
| 17 所以,若有人 | 
| 18 一切都是出於神,他借著耶穌 | 
| 19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 | 
| 20 所以,現在 | 
| 21 神使那不犯罪 | 
| Второе Послание коринфянамГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище. | 
| 3 Облекшись же в него, мы не окажемся нагими. | 
| 4 Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью. | 
| 5 Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог.  | 
| 6  | 
| 7 ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим. | 
| 8 Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа. | 
| 9 Поэтому и цель наша — делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его. | 
| 10 Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.  | 
| 11  | 
| 12 Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем, которые хвалятся чем-то показным, а не тем, что в сердце. | 
| 13 Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво — это для вас. | 
| 14 Любовь Христа движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Один умер за всех, то, значит, все умерли. | 
| 15 Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешен.  | 
| 16  | 
| 17 Поэтому, если кто-то находится во Христе, он уже новое творение. Все старое миновало, теперь все новое! | 
| 18 А все это от Бога, Который примирил нас с Собой благодаря Христу и дал нам служение примирения. | 
| 19 То есть Бог через Христа примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении.  | 
| 20  | 
| 21 На безгрешного Бог возложил вину за грех людей, чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом. | 
| 哥林多後書第5章 | Второе Послание коринфянамГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; | 2 Пока же мы находимся в этой палатке, мы стонем в ожидании того момента, когда облечемся в наше небесное жилище. | 
| 3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 | 3 Облекшись же в него, мы не окажемся нагими. | 
| 4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 | 4 Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, потому что мы не хотим избавиться от земного тела, но, тем не менее, хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью. | 
| 5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 | 5 Для того мы и созданы Богом, давшим нам Своего Духа как залог.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) | 7 ведь мы руководствуемся верой, а не тем, что мы видим. | 
| 8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 | 8 Зная это, мы спокойны и хотели бы уже, покинув наши тела, поселиться у Господа. | 
| 9 所以,我們勞苦 | 9 Поэтому и цель наша — делать то, чего хочет от нас Господь, будь мы в теле или вне его. | 
| 10 因為我們眾人,必要在基督審判 | 10 Ведь всем нам предстоит явиться на суд Христа, и каждому будет дано по заслугам, за его добрые или злые дела, которые он совершал, находясь в земном теле.  | 
| 11  | 11  | 
| 12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 | 12 Мы не пытаемся расхваливать себя перед вами, но вы можете смело хвалиться нами, чтобы у вас было что ответить тем, которые хвалятся чем-то показным, а не тем, что в сердце. | 
| 13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 | 13 Если кто-то полагает, что мы не в своем уме, то мы стали такими для Бога, если же мы рассуждаем здраво — это для вас. | 
| 14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; | 14 Любовь Христа движет нами, потому что мы убеждены в том, что раз Один умер за всех, то, значит, все умерли. | 
| 15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 | 15 Он умер за всех ради того, чтобы те, кто живет, жили уже не для себя, но для Того, Кто умер за них и был воскрешен.  | 
| 16  | 16  | 
| 17 所以,若有人 | 17 Поэтому, если кто-то находится во Христе, он уже новое творение. Все старое миновало, теперь все новое! | 
| 18 一切都是出於神,他借著耶穌 | 18 А все это от Бога, Который примирил нас с Собой благодаря Христу и дал нам служение примирения. | 
| 19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 | 19 То есть Бог через Христа примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении.  | 
| 20 所以,現在 | 20  | 
| 21 神使那不犯罪 | 21 На безгрешного Бог возложил вину за грех людей, чтобы в Нем мы стали праведными перед Богом. |